I Corinthians 16

Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
U pogledu sabiranja za svete, i vi činite kako odredih crkvama galacijskim.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
Svakoga prvog dana u tjednu neka svaki od vas kod sebe na stranu stavlja i skuplja što uzmogne da se ne sabire istom kada dođem.
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
A kada dođem, poslat ću s preporučnicom one koje odaberete da odnesu vašu ljubav u Jeruzalem.
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
Bude li vrijedno da i ja pođem, poći će sa mnom.
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
A k vama ću doći kad prođem Makedoniju; Makedonijom ću samo proći,
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
a kod vas ću se možda zadržati ili čak zimovati da me otpratite kamo god pođem.
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
Ne bih vas doista htio tek na prolazu vidjeti jer se nadam neko vrijeme proboraviti kod vas, dopusti li Gospodin.
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
U Efezu ću ostati do Pedesetnice
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
jer vrata mi se otvoriše velika i uspješna, a protivnika mnogo.
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Ako dođe Timotej, gledajte da bude kod vas bez bojazni jer radi djelo Gospodnje kao i ja.
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
Neka ga dakle nitko ne prezre. A ispratite ga u miru da dođe k meni jer ga s braćom iščekujem.
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
A što se tiče brata Apolona: mnogo sam ga nagovarao da ode k vama s braćom. I nikako mu ne bijaše s voljom da sada dođe, no doći će kad mu bude zgodno.
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
Bdijte postojani u vjeri, muževni budite, čvrsti.
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
Sve vaše neka bude u ljubavi!
Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
Zaklinjem vas, braćo - znate dom Stefanin, da je prvina Ahaje i da se posvetiše posluživanju svetih -
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
da se i vi pokoravate takvima i svakomu tko surađuje i trudi se.
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
Radujem se s dolaska Stefanina i Fortunatova i Ahajikova jer oni nadoknadiše vašu nenazočnost:
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
umiriše duh moj i vaš. Cijenite dakle takve.
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
Pozdravljaju vas crkve azijske. Pozdravljaju vas mnogo u Gospodinu Akvila i Priska zajedno s Crkvom u njihovu domu.
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Pozdravljaju vas sva braća. Pozdravite jedni druge cjelovom svetim.
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
Pozdrav mojom rukom, Pavlovom.
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
Ako tko ne ljubi Gospodina, neka bude proklet. Marana tha!
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
Milost Gospodina Isusa s vama!
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Ljubav moja sa svima vama u Kristu Isusu!