Proverbs 6

Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
annuit oculis terit pede digito loquitur
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima