Psalms 73

Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
Ψαλμος του Ασαφ. Αγαθος τωοντι ειναι ο Θεος εις τον Ισραηλ, εις τους καθαρους την καρδιαν.
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
Εμου δε, οι ποδες μου σχεδον εκλονισθησαν παρ ολιγον ωλισθησαν τα βηματα μου.
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
Διοτι εζηλευσα τους μωρους, βλεπων την ευτυχιαν των ασεβων.
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
Επειδη δεν ειναι λυπαι εις τον θανατον αυτων, αλλ η δυναμις αυτων ειναι στερεα.
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
Δεν ειναι εν κοποις, ως οι αλλοι ανθρωποι ουδε μαστιγονονται μετα των λοιπων ανθρωπων.
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
δια τουτο περικυκλονει αυτους η υπερηφανια ως περιδεραιον η αδικια σκεπαζει αυτους ως ιματιον.
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Οι οφθαλμοι αυτων εξεχουσιν εκ του παχους εξεπερασαν τας επιθυμιας της καρδιας αυτων.
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
Εμπαιζουσι και λαλουσιν εν πονηρια καταδυναστειαν λαλουσιν υπερηφανως.
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Θετουσιν εις τον ουρανον το στομα αυτων, και η γλωσσα αυτων διατρεχει την γην.
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
Δια τουτο θελει στραφη ενταυθα ο λαος αυτου και υδατα ποτηριου πληρους εκθλιβονται δι αυτους.
Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
Και λεγουσι, Πως γνωριζει ταυτα ο Θεος; και υπαρχει γνωσις εν τω Υψιστω;
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
Ιδου, ουτοι ειναι ασεβεις και ευτυχουσι διαπαντος αυξανουσι τα πλουτη αυτων.
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
Αρα, ματαιως εκαθαρισα την καρδιαν μου και ενιψα εν αθωοτητι τας χειρας μου.
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
Διοτι εμαστιγωθην ολην την ημεραν και ετιμωρηθην πασαν αυγην.
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
Αν ειπω, Θελω ομιλει ουτως ιδου, εξυβριζω εις την γενεαν των υιων σου.
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
Και εστοχασθην να εννοησω τουτο, πλην μ εφανη δυσκολον
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
εωσου εισελθων εις το αγιαστηριον του Θεου, ενοησα τα τελη αυτων.
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
Συ βεβαιως εθεσας αυτους εις τοπους ολισθηρους ερριψας αυτους εις κρημνον.
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
Πως δια μιας κατηντησαν εις ερημωσιν Ηφανισθησαν, απωλεσθησαν υπο αιφνιδιου ολεθρου.
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
Ως ονειρον εξεγειρομενου Κυριε, οταν εγερθης, θελεις αφανισει την εικονα αυτων.
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
Ουτως εκαιετο η καρδια μου, και τα νεφρα μου εβασανιζοντο
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
και εγω ημην ανοητος και δεν εγνωριζον κτηνος ημην ενωπιον σου.
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
Εγω ομως ειμαι παντοτε μετα σου συ με επιασας απο της δεξιας μου χειρος.
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
Δια της συμβουλης σου θελεις με οδηγησει και μετα ταυτα θελεις με προσλαβει εν δοξη.
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
Τινα αλλον εχω εν τω ουρανω; και επι της γης δεν θελω αλλον παρα σε.
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
Ητονησεν η σαρξ μου και η καρδια μου αλλ ο Θεος ειναι η δυναμις της καρδιας μου και η μερις μου εις τον αιωνα.
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
Διοτι, ιδου, οσοι απομακρυνονται απο σου, θελουσιν απολεσθη συ εξωλοθρευσας παντας τους εκκλινοντας απο σου.
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.
Αλλα δι εμε, το να προσκολλωμαι εις τον Θεον ειναι το αγαθον μου εθεσα την ελπιδα μου επι Κυριον τον Θεον, δια να κηρυττω παντα τα εργα σου.