Psalms 73

Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
Tanrı gerçekten İsrail’e, Yüreği temiz olanlara karşı iyidir.
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
Ama benim ayaklarım neredeyse tökezlemiş, Adımlarım az kalsın kaymıştı.
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
Çünkü kötülerin gönencini gördükçe, Küstahları kıskanıyordum.
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
Onlar acı nedir bilmezler, Bedenleri sağlıklı ve semizdir.
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
Başkalarının derdini bilmez, Onlar gibi çile çekmezler.
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
Bu yüzden gurur onların gerdanlığı, Zorbalık onları örten bir giysi gibidir.
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Şişmanlıktan gözleri dışarı fırlar, İçleri kötülük kazanı gibi kaynar.
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
İnsanlarla eğlenir, kötü niyetle konuşur, Tepeden bakar, baskıyla tehdit ederler.
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Göklere karşı ağızlarını açarlar, Boş sözleri yeryüzünü dolaşır.
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
Bu yüzden halk onlardan yana döner, Sözlerini ağzı açık dinler.
Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
Derler ki, “Tanrı nasıl bilir? Bilgisi var mı Yüceler Yücesi’nin?”
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
İşte böyledir kötüler, Hep tasasız, sürekli varlıklarını artırırlar.
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
Anlaşılan boş yere yüreğimi temiz tutmuşum, Ellerimi yıkamışım suçsuzum diye.
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
Gün boyu içim içimi yiyor, Her sabah azap çekiyorum.
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
“Ben de onlar gibi konuşayım” deseydim, Senin çocuklarına ihanet etmiş olurdum.
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
Bunu anlamak için düşündüğümde, Zor geldi bana,
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
Tanrı’nın Tapınağı’na girene dek; O zaman anladım sonlarının ne olacağını.
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
Gerçekten onları kaygan yere koyuyor, Yıkıma sürüklüyorsun.
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
Nasıl da bir anda yok oluyor, Siliniveriyorlar dehşet içinde!
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
Uyanan birisi için rüya nasılsa, Sen de uyanınca, ya Rab, Hor göreceksin onların görüntüsünü.
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
Kalbim kırıldığında, İçim acı dolduğunda,
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
Akılsız ve bilgisizdim, Karşında bir hayvan gibi.
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
Yine de sürekli seninleyim, Sağ elimden tutarsın beni.
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
Öğütlerinle yol gösterir, Beni sonunda yüceliğe eriştirirsin.
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
Senden başka kimim var göklerde? İstemem senden başkasını yeryüzünde.
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
Bedenim ve yüreğim tükenebilir, Ama Tanrı yüreğimde güç, Bana düşen paydır sonsuza dek.
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
Kuşkusuz yok olacak senden uzak duranlar, Ortadan kaldıracaksın sana vefasızlık edenleri.
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.
Ama benim için en iyisi Tanrı’ya yakın olmaktır; Bütün işlerini duyurayım diye Sığınak yaptım Egemen RAB’bi kendime.