Proverbs 6

Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.