Job 31

Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.