Psalms 73

Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.