I Corinthians 15

A oznajmuję wam, bracia! Ewangieliję, którąm wam opowiedział, którąście też przyjęli i w której stoicie.
И още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
Przez którą też zbawienia dostępujecie, jeźli pamiętacie, jakim sposobem opowiedziałem wam, chyba jeźliście próżno uwierzyli.
чрез което се и спасявате, ако държите здраво онова слово, което аз ви благовестих, освен ако не сте повярвали напразно.
Albowiem naprzód podałem wam, com też wziął, iż Chrystus umarł za grzechy nasze według Pism;
Защото ви предадох преди всичко това, което и аз приех — че Христос умря за греховете ни според Писанията,
A iż był pogrzebiony, a iż zmartwychwstał dnia trzeciego według Pism.
че беше погребан, че беше възкресен на третия ден според Писанията
A iż widziany jest od Kiefasa, potem od onych dwunastu.
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
Potem widziany jest więcej niż od pięciuset braci na raz, z których wiele ich zostaje aż dotąd, a niektórzy też zasnęli.
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, повечето от които и досега са живи, а някои починаха,
Potem jest widziany od Jakóba, potem od wszystkich Apostołów.
че после се яви на Яков, а след това на всичките апостоли;
A na ostatek po wszystkich ukazał się i mnie, jako poronionemu płodowi.
а най-накрая от всички се яви и на мен, като на някой изверг.
Bom ja jest najmniejszy z Apostołów, którym nie jest godzien, abym był zwany Apostołem, przeto żem prześladował zbór Boży.
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен да се нарека апостол, понеже гоних Божията църква.
Lecz łaską Bożą jestem tem, czemem jest, a łaska jego przeciwko mnie daremna nie była; alem obficiej niż oni wszyscy pracował, wszakże nie ja, ale łaska Boża, która jest ze mną.
Но с Божията благодат съм, каквото съм; и Неговата благодат към мен не беше напразна, а аз се трудих повече от всички тях — не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.
Przetoż i ja, i oni tak każemy, i takeście uwierzyli.
И така, било аз или те, ние така проповядваме, и вие така повярвахте.
A ponieważ się o Chrystusie każe, iż z martwych wzbudzony jest, jakoż mówią niektórzy między wami, iż zmartwychwstania nie masz?
Но ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как някои между вас казват, че няма възкресение на мъртвите?
Bo jeźlić zmartwychwstania nie masz, tedyć i Chrystus nie jest wzbudzony.
Ако няма възкресение на мъртвите, тогава и Христос не е бил възкресен.
A jeźlić Chrystus nie jest wzbudzony, tedyć daremne kazanie nasze, daremna też wiara wasza.
А ако Христос не е бил възкресен, тогава нашата проповед е празна и вашата вяра също е празна.
I bylibyśmy też znalezieni fałszywymi świadkami Bożymi, iżeśmy świadczyli o Bogu, że Chrystusa wzbudził, którego nie wzbudził, jeźliże umarli nie bywają wzbudzeni.
При това, ние се намираме в положение на Божии лъжесвидетели, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, когото Той няма да е възкресил, ако мъртвите наистина не се възкресяват.
Albowiem jeźliż umarli nie bywają wzbudzeni, i Chrystus nie jest wzbudzony.
Защото, ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;
A jeźli Chrystus nie jest wzbudzony, daremna jest wiara wasza i jeszczeście w grzechach waszych;
а ако Христос не е бил възкресен, вашата вяра е суетна; вие сте още в греховете си.
Zatem i ci poginęli, którzy zasnęli w Chrystusie.
Тогава и тези, които са починали в Христос, са погинали.
Bo jeźli tylko w tym żywocie w Chrystusie nadzieję mamy, nad wszystkich ludzi jesteśmy najnędzniejszymi.
Ако се надяваме на Христос само в този живот, то от всичките хора ние сме най-окаяните.
Lecz teraz Chrystus z martwych wzbudzony jest i stał się pierwiastkiem tych, którzy zasnęli.
Но сега Христос е възкресен от мъртвите и стана първият плод от починалите.
Bo ponieważ przez człowieka śmierć, przez człowieka też powstanie umarłych.
Понеже, както чрез един човек дойде смъртта, така чрез един Човек дойде възкресението на мъртвите.
Albowiem jako w Adamie wszyscy umierają, tak i w Chrystusie wszyscy ożywieni będą.
Защото, както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще оживеят.
Ale każdy w swoim rzędzie, Chrystus jako pierwiastek, a potem ci, co są Chrystusowi w przyjście jego.
Но всеки на своя ред: Христос — първият плод; а после тези, които са Христови — при Неговото пришествие.
A potem będzie koniec, gdy odda królestwo Bogu i Ojcu, gdy zniszczy wszelkie przełożeństwo i wszelką zwierzchność, i moc.
Тогава ще бъде краят, когато Той предаде царството на Бога и Отца, когато унищожи всяко началство и всяка власт, и сила,
Bo on musi królować, póki by nie położył wszystkich nieprzyjaciół pod nogi jego.
защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.
A ostatni nieprzyjaciel, który będzie zniszczony, jest śmierć.
Последният враг, който ще бъде унищожен, е смъртта.
Bo wszystkie rzeczy poddał pod nogi jego. A gdy mówi, że mu wszystkie rzeczy poddane są, jawna jest, iż oprócz tego, który mu poddał wszystkie rzeczy.
Защото Бог "е покорил всичко под краката Му". Но когато казва, че всичко е покорено, ясно е, че се изключва Този, който Му е покорил всичко.
A gdy mu wszystkie rzeczy poddane będą, tedyć też i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystkie rzeczy, aby był Bóg wszystkim we wszystkim.
А когато всичко Му бъде покорено, тогава и Самият Син ще се покори на Този, който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.
Bo inaczej cóż uczynią ci, którzy się chrzczą nad umarłymi, jeźliż zgoła umarli nie bywają wzbudzeni? przeczże się chrzczą nad umarłymi?
Иначе какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо тогава се кръщават заради тях?
Przecz i my niebezpieczeństwa podejmujemy każdej godziny?
Защо и ние се излагаме на опасност всеки час?
Na każdy dzień umieram przez chwałę naszę, którą mam w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
Братя, с похвалата заради вас, която имам в Христос Иисус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.
Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy.
Ако, по човешки казано, аз съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем."
Nie błądźcież; złe rozmowy psują dobre obyczaje.
Не се мамете. Лошите другари покваряват добрите нрави.
Ocućcież się ku sprawiedliwości, a nie grzeszcie; albowiem niektórzy nie mają znajomości Bożej; ku zawstydzeniu waszemu mówię.
Събудете се за правдата и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите.
Ale rzecze kto: Jakoż wzbudzeni bywają umarli i w jakim ciele wychodzą?
Но някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло идват?
O głupi! To, co ty siejesz, nie bywać ożywione, jeźliby nie umarło.
Глупако! Това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
I co siejesz, nie siejesz ciała, które ma potem wyrość, ale gołe ziarno, jako się trafi, albo pszeniczne, albo jakiekolwiek inne.
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, пшенично или някое друго,
Ale Bóg daje mu ciało jako chce, a każdemu nasieniu jego własne ciało.
а Бог му дава тяло, каквото е искал, и на всяко семе — негово собствено тяло.
Nie każde ciało jest jednakiem ciałem; ale inszeć jest ciało ludzkie, a insze ciało bydlęce, insze rybie, a insze ptasze.
Всяка плът не е еднаква; а една е плътта на хората, а друга — плътта на животните, друга — на птиците и друга — на рибите.
I są ciała niebieskie i ciała ziemskie; lecz insza jest chwała ciał niebieskich, a insza ludzkich;
И има небесни тела и земни тела. Но блясъкът на небесните е един, а на земните — друг;
Insza chwała słońca, a insza chwała księżyca, i insza chwała gwiazd; albowiem gwiazda od gwiazdy różna jest w jasności.
един е блясъкът на слънцето, друг — блясъкът на луната и друг — блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.
Takci będzie i powstanie umarłych. Bywa wsiane ziarno w skazitelności, a będzie wzbudzone w nieskazitelności.
Така е и възкресението на мъртвите. Сее се в тление, възкръсва в нетление;
Bywa wsiane w niesławie, a będzie wzbudzone w sławie; bywa wsiane w słabości, a będzie wzbudzone w mocy; bywa wsiane ciało cielesne, a będzie wzbudzone ciało duchowne.
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
Jest ciało cielesne, jest też ciało duchowne.
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло.
Takci też napisane: Stał się pierwszy człowiek Adam w duszę żywą, ale pośledni Adam w ducha ożywiającego.
Така е и писано: "Първият човек, Адам, стана жива душа", последният Адам стана животворящ дух.
Wszakże nie jest pierwsze duchowne, ale cielesne, potem duchowne.
Обаче не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
Pierwszy człowiek z ziemi ziemski; wtóry człowiek sam Pan z nieba.
Първият човек е от земята — пръстен; вторият Човек е от небето.
Jaki jest ten ziemski, tacy też i ziemscy; a jaki jest niebieski, tacy też będą niebiescy.
Какъвто е пръстеният, такива са и пръстените; и какъвто е Небесният, такива са и небесните.
A jakośmy nosili wyobrażenie ziemskiego, tak też będziemy nosili wyobrażenie niebieskiego.
И както сме се облекли в образа на пръстения, така ще се облечем и в образа на Небесния.
To jednak powiadam, bracia! iż ciało i krew królestwa Bożego odziedziczyć nie mogą; ani skazitelność nie odziedziczy nieskazitelności.
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
Oto ja tajemnicę wam powiadam; nie wszyscyć zaśniemy, ale wszyscy przemienieni będziemy, bardzo prędko w okamgnieniu, na trąbę ostateczną.
Ето, казвам ви една тайна: не всички ще починем, но всички ще се изменим
Albowiem zatrąbi, a umarli wzbudzeni będą nieskazitelni, a my będziemy przemienieni.
в един миг, в мигване на око, при последната тръба; защото тръбата ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
Boć musi to, co jest skazitelnego, przyoblec nieskazitelność, i co jest śmiertelnego, przyoblec nieśmiertelność.
Защото това тленното трябва да се облече в нетление и това смъртното — да се облече в безсмъртие.
A gdy to, co jest skazitelnego, przyoblecze nieskazitelność, i to, co jest śmiertelnego, przyoblecze nieśmiertelność, tedy się wypełni ono słowo, które napisane: Połkniona jest śmierć w zwycięstwie.
А когато това тленното се облече в нетление и това смъртното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне написаното слово: "Погълната беше смъртта победоносно."
Gdzież jest, o śmierci! bodziec twój? Gdzież jest, piekło! zwycięstwo twoje?
"О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"
Lecz bodziec śmierci jest grzech, a moc grzechu jest zakon.
Но жилото на смъртта е грехът, а силата на греха е законът;
Ale niech będą Bogu dzięki, który nam dał zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.
но благодарение да бъде на Бога, който ни дава победата чрез нашия Господ Иисус Христос!
A tak, bracia moi mili! bądźcie mocni, nieporuszeni, obfitujący w uczynku Pańskim zawsze, wiedząc, iż praca wasza nie jest nadaremna w Panu.
Затова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилствайте винаги в Господното дело, като знаете, че в Господа вашият труд не е напразен.