Matthew 22

Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
For mange er kalt, men få er utvalgt.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Likeså den annen og den tredje, like til den syvende.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
Men sist av alle døde kvinnen.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Mester! hvilket bud er det største i loven?
magister quod est mandatum magnum in lege
Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Dette er det største og første bud.
hoc est maximum et primum mandatum
Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
På disse to bud hviler hele loven og profetene.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare