Matthew 21

Og da de kom nær til Jerusalem og var kommet til Betfage ved Oljeberget, da sendte Jesus to disipler avsted og sa til dem:
et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
Gå inn i den by som ligger rett for eder, og straks skal I finne en aseninne bundet og en fole hos den; løs dem, og før dem til mig!
dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
Og dersom nogen sier noget til eder, da skal I si: Herren har bruk for dem; så skal han straks sende dem.
et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
Men dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier:
hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
Si til Sions datter: Se, din konge kommer til dig, saktmodig og ridende på et asen, på trældyrets fole.
dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
Disiplene gikk da avsted og gjorde som Jesus bød dem;
euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå.
et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
Og størstedelen av folket bredte sine klær på veien, andre hugg grener av trærne og strødde dem på veien,
plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
og folket som gikk foran og fulgte efter, ropte: Hosianna Davids sønn! Velsignet være han som kommer i Herrens navn! Hosianna i det høieste!
turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
Og da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og sa: Hvem er dette?
et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
Men folket sa: Dette er profeten Jesus fra Nasaret i Galilea.
populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
Og Jesus gikk inn i Guds tempel og drev ut alle dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han,
et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus. Men I gjør det til en røverhule.
et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
Og det kom blinde og halte til ham i templet, og han helbredet dem.
et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de undergjerninger han gjorde, og barna som ropte i templet: Hosianna Davids sønn! da blev de vrede og sa til ham:
videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
Hører du hvad disse sier? Men Jesus sa til dem: Ja! Har I aldri lest: Av umyndiges og diendes munn har du beredt dig lovprisning?
et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
Og han forlot dem og gikk utenfor byen til Betania, og var der natten over.
et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
Om morgenen, da han gikk til byen igjen, blev han hungrig,
mane autem revertens in civitatem esuriit
og da han så et fikentre ved veien, gikk han bort til det, men fant ikke noget på det uten bare blad. Da sa han til det: Aldri i evighet skal det mere vokse frukt på dig. Og straks visnet fikentreet.
et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
Og da disiplene så det, undret de sig og sa: Hvorledes gikk det til at fikentreet straks visnet?
et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
Men Jesus svarte og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Dersom I har tro og ikke tviler, da skal I ikke alene kunne gjøre dette med fikentreet, men endog om I sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet, så skal det skje;
respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
og alt det I beder om med tro i eders bønn, det skal I få.
et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
Og da han var kommet inn i templet og lærte der, gikk yppersteprestene og folkets eldste til ham og sa: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet?
et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
Jesus svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; sier I mig det, da skal også jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
Johannes' dåp, hvorfra var den? fra himmelen eller fra mennesker? Da tenkte de ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han til oss: Hvorfor trodde I ham da ikke?
baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet.
si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
De svarte da Jesus og sa: Vi vet det ikke. Da sa også han til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
Men hvad tykkes eder? En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå idag og arbeid i min vingård!
quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk.
ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke.
accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
Hvem av de to gjorde nu farens vilje? De sier: Den første. Jesus sier til dem: Sannelig sier jeg eder at toldere og skjøger kommer før inn i Guds rike enn I.
quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
For Johannes kom til eder på rettferdighets vei, og I trodde ham ikke, men tolderne og skjøgene trodde ham; men I, enda I så det, angret I det ikke siden, så I trodde ham.
venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
Hør en annen lignelse: Det var en husbond som plantet en vingård, og han satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse i den og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.
aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha;
cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de.
et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem.
iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn.
novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv!
agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
Og de tok ham og kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel.
et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn?
cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
De sier til ham: Ille skal han ødelegge disse illgjerningsmenn, og vingården skal han leie ut til andre vingårdsmenn, som gir ham frukten i rette tid.
aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
Jesus sier til dem: Har I aldri lest i skriftene: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten; av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine?
dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
Derfor sier jeg eder: Guds rike skal tas fra eder og gis til et folk som bærer dets frukter.
ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
Og den som faller på denne sten, han skal knuses, men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
Og da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, skjønte de at han talte om dem.
et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet.
et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant