Psalms 107

Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Så sie Herrens gjenløste, de som han har gjenløst av nødens hånd,
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
og som han har samlet fra landene, fra øst og fra vest, fra nord og fra havet.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
De fór vill i ørkenen, i et uveisomt øde, de fant ikke en by å bo i.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
De var hungrige og tørste, deres sjel vansmektet i dem.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler utfridde han dem,
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
og han førte dem på rett vei, så de gikk til en by de kunde bo i.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
for han mettet den vansmektende sjel og fylte den hungrige sjel med godt.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
De satt i mørke og i dødsskygge, bundet i elendighet og jern,
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
fordi de hadde vært gjenstridige mot Guds ord og foraktet den Høiestes råd.
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Derfor bøide han deres hjerter ved lidelse; de snublet, og det var ikke nogen hjelper.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Han førte dem ut av mørke og dødsskygge og rev sønder deres bånd.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
for han brøt sønder porter av kobber og hugg sønder bommer av jern.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
De var dårer og blev plaget for sin syndige vei og for sine misgjerninger;
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Han sendte sitt ord og helbredet dem og reddet dem fra deres graver.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
og ofre takkoffere og fortelle om hans gjerninger med jubel.
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
De som fór ut på havet i skib, som drev handel på store vann,
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
de så Herrens gjerninger og hans underverker på dypet.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
Han bød og lot det komme en stormvind, og den reiste dets bølger.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
De fór op imot himmelen, de fór ned i avgrunnene, deres sjel blev motløs i ulykken.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
De tumlet og vaklet som en drukken mann, og all deres visdom blev til intet.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Da ropte de til Herren i sin nød, og av deres trengsler førte han dem ut.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Han lot stormen bli til stille, og bølgene omkring dem tidde.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Og de gledet sig over at de la sig; og han førte dem til den havn de ønsket.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
og ophøie ham i folkets forsamling og love ham der hvor de gamle sitter.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Han gjorde elver til en ørken og vannkilder til et tørstig land,
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
et fruktbart land til et saltland for deres ondskaps skyld som bodde der.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
Han gjorde en ørken til en vannrik sjø og et tørt land til vannkilder.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Og han lot de hungrige bo der, og de grunnla en by til å bo i.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
Og de tilsådde akrer og plantet vingårder, og de vant den frukt de bar.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
Og han velsignet dem, og de blev meget tallrike, og av fe gav han dem ikke lite.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Så minket de igjen og blev nedbøiet ved trengsel, ulykke og sorg.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
han ophøiet den fattige av elendighet og gjorde slektene som hjorden.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
De opriktige ser det og gleder sig, og all ondskap lukker sin munn.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Den som er vis, han akte på dette og merke på Herrens nådegjerninger!
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!