Psalms 106

Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid.
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse,
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede,
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
og de byttet sin ære mot billedet av en okse, som eter gress.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde,
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
for de var gjenstridige mot hans Ånd, og han talte tankeløst med sine leber.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene.
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!