Psalms 73

He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
En salme av Asaf. Ja, Gud er god mot Israel, mot de rene av hjertet.
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
Men jeg - nær hadde mine føtter snublet, på lite nær var mine trin glidd ut.
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
For jeg harmedes over de overmodige da jeg så at det gikk de ugudelige vel.
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
For de er fri for lidelser inntil sin død, og deres styrke er vel ved makt.
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
De kjenner ikke til nød som andre folk, og de blir ikke plaget som andre mennesker.
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
Derfor er overmot deres halssmykke, vold omhyller dem som et klædebon.
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
Deres øine står ut av fedme, hjertets tanker bryter frem.
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
De håner og taler i ondskap om undertrykkelse; fra det høie taler de.
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
De løfter sin munn op til himmelen, og deres tunge farer frem på jorden.
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
Derfor får de sitt folk til å vende sig om til dem, og vann i overflod suger de i sig.
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
Og de sier: Hvorledes skulde Gud vite noget? Er det vel kunnskap hos den Høieste?
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
Se, dette er de ugudelige, og evig trygge vokser de i velmakt.
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
Ja, forgjeves har jeg renset mitt hjerte og tvettet mine hender i uskyld;
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
jeg blev dog plaget hele dagen, og hver morgen kom til mig med tukt.
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
Dersom jeg hadde sagt: Jeg vil tale således, se, da hadde jeg vært troløs mot dine barns slekt.
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
Og jeg tenkte efter for å forstå dette; det var en plage i mine øine
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
- inntil jeg gikk inn i Guds helligdommer og gav akt på deres endelikt.
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
Ja, på glatte steder setter du dem; du lot dem falle, så de gikk til grunne.
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
Hvor de blev ødelagt i et øieblikk! De gikk under og tok ende med forferdelse.
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
Likesom en akter for intet en drøm når en har våknet op, således akter du, Herre, deres skyggebillede for intet når du våkner op.
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
Når mitt hjerte var bittert, og det stakk mig i mine nyrer,
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
da var jeg ufornuftig og forstod intet; som et dyr var jeg imot dig.
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
Men jeg blir alltid hos dig, du har grepet min høire hånd.
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
Du leder mig ved ditt råd, og derefter optar du mig i herlighet.
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
Hvem har jeg ellers i himmelen? Og når jeg har dig, har jeg ikke lyst til noget på jorden.
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
Vansmekter enn mitt kjød og mitt hjerte, så er dog Gud mitt hjertes klippe og min del evindelig.
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
For se, de som holder sig borte fra dig, går til grunne; du utrydder hver den som faller fra dig i hor.
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.
Men for mig er det godt å holde mig nær til Gud; jeg setter min lit til Herren, Israels Gud, for å fortelle alle dine gjerninger.