Psalms 107

Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno!
Kia pena ano te korero a te hunga i hokona e Ihowa, i hokona nei e ia i roto i te ringa o te hoariri;
Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario
I kohikohia nei i nga whenua, i te rawhiti, i te uru, i te raki, i te tonga.
e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.
Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare.
I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.
Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro.
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri: a whakaorangia ana ratou e ia i o ratou mate.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce.
A arahina ana e ia ra te ara tika; kia haere ai ki te pa hei nohoanga.
Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
E whakamakonatia ana hoki e ia te wairua hiahia: ko te wairua hiakai, whakakiia ana e ia ki te pai.
Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata.
Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;
Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri,
Mo ratou i tutu ki nga kupu a te Atua, i whakahawea ki te whakaaro o te Runga Rawa;
perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;
Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.
ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse.
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri; a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce;
Whakaputaina mai ana ratou e ia i te pouri, i te atarangi o te mate; motumotuhia ana o ratou here.
li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Kua tukitukia hoki e ia nga tatau parahi: kua tapahia e ia nga tutaki rino, motu rawa.
Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro.
Ko nga kuware, na a ratou mahi tutu, na o ratou kino, i pakia ai ratou.
Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità.
Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.
L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.
Na ka tangi ki a Ihowa i to ratou pouri, a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce.
Tukua mai ana e ia tana kupu, a rongoatia ana ratou: a whakaputaina ana ratou i o ratou ngaromanga.
Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Kia tukua ano e ratou te whakahere, ara te whakamoemiti; kia whakapuaki i ana mahi i runga i te hari.
Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo!
Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui,
Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque;
Ko ratou e kite i nga mahi a Ihowa, i ana mahi whakamiharo i te rire.
essi veggono le opere dell’Eterno e le sue maraviglie nell’abisso.
Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru.
Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare.
Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.
Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia.
Ka tiu ratou, ka hurorirori ano he tangata e haurangi ana; a kahore he mahara i toe.
Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno.
Heoi ka tangi ki a Ihowa i to ratou hemanawa: a whakaorangia ana ratou i o ratou mate.
Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce.
Meinga ana e ia te tupuhi kia marino, ona ngaru kia mariri.
Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano.
Na ka koa ratou, no te mea ka marie: a ka kawea ratou e ia ki te tauranga i hiahia ai ratou.
Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Kia whakanui hoki ratou i a ia i roto i te whakaminenga o te iwi; kia whakamoemiti ki a ia i roto i te nohoanga kaumatua.
Lo esaltino nell’assemblea del popolo, e lo lodino nel consiglio degli anziani!
Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;
Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido;
I te whenua whai hua, kia titohea, mo te hara o te hunga e noho ana i reira.
la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti.
Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.
Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua.
A whakanohoia iho e ia te hunga matekai ki reira, hanga ai i tetahi pa hei nohoanga;
Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare.
Hei rui mara, hei whakato mara waina, e tupu ai, e maha ai nga hua.
Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti.
Ko ia ano hei manaaki i a ratou, no ka nui rawa; kahore hoki e tukua kia torutoru haere a ratou kararehe.
Egli li benedice talché moltiplicano grandemente, ed egli non lascia scemare il loro bestiame.
Na kua iti haere ano ratou, kua piko i te tukino, i te he, i te pouri.
Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni.
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;
Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;
Otira kei te whakateitei ia i te rawakore ki runga i te mamae, kei te mea i ona hapu kia rite ki te kahui hipi.
ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge.
Ka kite nga tangata tika, a ka hari; ko nga he katoa hoki, kipia ake te mangai.
Gli uomini retti lo vedono e si rallegrano, ed ogni iniquità ha la bocca chiusa.
Ko te tangata whakaaro nui ka mahara ki enei mea, a ka mohio ratou ki te aroha o Ihowa.
Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno.