Psalms 106

Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode?
Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo!
Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità.
Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente.
Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram.
A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato;
Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti.
Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.