Psalms 109

Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. E te Atua, e whakamoemiti nei ahau, kei wahangu koe:
Az éneklőmesternek, Dávidé; zsoltár. Én dicséretemnek Istene, ne hallgass!
Kua puaki hoki te mangai o te tangata kino me te mangai o te tangata tinihanga, ki te he moku: he teka o ratou arero, e korero nei moku.
Mert a gonosznak szája és az álnokságnak szája felnyilt ellenem, hazug nyelvvel beszélnek én velem.
I karapotia hoki ahau e ratou ki nga kupu mauahara, a i whawhai takekore ki ahau.
És körülvesznek engem gyűlölséges beszédekkel, és ostromolnak engem ok nélkül.
Mo toku aroha he riri ta ratou whakautu: ko ahau ia, he inoi taku.
Szeretetemért ellenkeznek velem, én pedig imádkozom.
E homai ana e ratou ki ahau he kino mo te pai, he mauahara mo toku aroha.
Roszszal fizetnek nékem a jóért, és gyűlölséggel az én szeretetemért.
Meinga he tangata kino hei rangatira mona; kia tu he hoariri ki tona ringa matau.
Állíts fölibe gonoszt, és vádló álljon az ő jobb keze felől.
Kia tau te he ki a ia, ina whakawakia: kia waiho ano tana inoi hei hara.
Mikor törvénykezik, mint gonosz jőjjön ki; még az imádsága is bűnné legyen.
Kia torutoru ona ra; kia riro tana mahi tirotiro i tetahi atu.
Életének napjai kevesek legyenek, és a hivatalát más foglalja el.
Kia pania ana tamariki, kia pouarutia hoki tana wahine.
Fiai legyenek árvákká, a felesége pedig özvegygyé.
Kia kopikopiko noa ana tamariki, pinono ai: kia rapu kai hoki ma ratou i o ratou wahi mokemoke.
És bujdossanak az ő fiai és kolduljanak, és elpusztult helyeiktől távol keressenek *eledelt.*
Kia haoa e te kaituku moni ana mea katoa; kia pahuatia hoki e nga tangata iwi ke ana mauiuitanga.
Foglalja le minden jószágát az uzsorás, és idegenek ragadozzák el szerzeményét.
Kaua tetahi hei hoatu noa i te aroha ki a ia: kaua hoki tetahi hei atawhai i ana pani.
Ne legyen néki, a ki kegyelmet mutasson *iránta,* és ne legyen, a ki könyörüljön az ő árváin!
Kia hatepea putia ona uri: a i to muri whakatupuranga kia horoia rawatia atu o ratou ingoa.
Veszszen ki az ő maradéka; a második nemzedékben töröltessék el a nevök!
Kia maharatia e Ihowa te kino o ona matua: kei murua hoki te hara o tona whaea.
Atyáinak álnoksága emlékezetben legyen az Úr előtt, és anyjának bűne el ne töröltessék!
Kia mau tonu ki te aroaro o Ihowa: kia hatepea atu ai e ia te maharatanga ki a ratou i runga i te whenua.
Mindenkor az Úr előtt legyenek, és emlékezetök is veszszen ki e földről,
Mona kihai i mahara ki te mahi tohu: heoi tukino ana ia i te ware, i te rawakore, i te hunga ngakau maru, kia patua ai ratou.
A miatt, hogy nem gondolt arra, hogy kegyelmet gyakoroljon és üldözte a szegény és nyomorult embert, és a megkeseredett szívűt, hogy megölje.
Ae ra, i pai ia ki te kanga, a kua tae mai ki a ia: kihai ia i aro ki te manaaki, heoi kua mamao tera i a ia.
Mivelhogy szerette az átkot, azért érte el őt; és mivel nem volt kedve az áldáshoz, azért távozék az el ő tőle.
I kakahu ia i te kanga ki a ia, ano ko tona kakahu: na kua tae tera ki roto ki a ia ano he wai, me he hinu hoki ki roto ki ona wheua.
Úgy öltözte fel az átkot, mint a ruháját, azért ment beléje, mint a víz, és az ő csontjaiba, mint az olaj.
Waiho ki a ia hei kakahu hipoki mona, hei whitiki hoki e whitikiria tonutia ai ia.
Legyen az néki palástul, a melybe beburkolódzik, és övül, a melylyel mindenkor övezze magát.
Na hei utu tena ma Ihowa ki oku hoariri, ki te hunga hoki e korero kino nei ki toku wairua.
Ez legyen jutalmok az Úrtól az én vádolóimnak, és a kik rosszat beszélnek az én lelkemre.
Kia puta tau mahi moku, e te Atua, e te Ariki, he whakaaro ki tou ingoa: na te mea he pai tau mahi tohu, whakaorangia ahau,
De te, én Uram, Istenem, bánj velem a te nevedért; mivelhogy jó a te kegyelmed, szabadíts meg engem!
He ware hoki ahau, he rawakore, kua mamae hoki toku ngakau i roto i ahau.
Mert szegény és nyomorult vagyok én, még a szívem is megsebesíttetett én bennem.
Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti.
Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az ő megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska.
Hurorirori kau oku turi i te nohopuku; a e kohia ana te ngako o oku kikokiko.
Térdeim tántorognak az éhségtől, és testem megfogyatkozott a kövérségtől.
Kua waiho ahau hei tawainga ma ratou: ka kite ratou i ahau, ka ruru o ratou matenga.
Sőt gyalázatossá lettem előttök; ha látnak engem, fejöket csóválják.
Awhinatia ahau, e Ihowa, e toku Atua: kia rite ki tou aroha tau whakaora i ahau.
Segíts meg engem, Uram Isten; szabadíts meg engem a te kegyelmed szerint!
Kia matau ai ratou ko tou ringa itene: a nau tenei, e Ihowa, i mea.
Hadd tudják meg, hogy a te kezed *munkája* ez, hogy te cselekedted ezt, Uram!
Ma ratou e kanga, mau ia e manaaki: kia whakama ratou ina whakatika; ko tau pononga ia kia hari.
Átkozzanak ők, de te áldj meg! Feltámadnak, de szégyenüljenek meg és örvendezzen a te szolgád.
Kia whakakakahuria oku hoariri ki te whakama, a ko to ratou numinumi hei koroka hipoki mo ratou.
Öltözzenek az én vádlóim gyalázatba, és burkolózzanak szégyenökbe, mint egy köpenybe!
Ka tino whakawhetai toku mangai ki a Ihowa, ae ra, ka whakamoemiti ahau ki a ia i waenganui o te mano.
Hálát adok az Úrnak felettébb az én számmal, és dicsérem őt a sokaság közepette!
E tu hoki ia ki te ringa matau o te rawakore, hei whakaora i a ia i te hunga e whakahe ana i tona wairua.
Mert jobb keze felől áll a szegénynek, hogy megszabadítsa azoktól, a kik elítélik annak lelkét.