Job 31

Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
 Ett förbund slöt jag med mina ögon:  aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin'Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin'ny Tsitoha any amin'ny avo?
 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden,  vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga,  och olycka drabbar ogärningsmän.
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
 Ser icke han mina vägar,  räknar han ej alla mina steg?
Raha tàhiny nandeha tamin'ny fitaka aho na niezaka tamin'ny fahafetsena.
 Har jag väl umgåtts med lögn,  och har min fot varit snar till svek?
(Enga anie ka holanjain'Andriamanitra eo amin'ny mizanan'ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
 Nej, må jag vägas på en riktig våg,  så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
Raha tàhiny nivily niala tamin'ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin'ny tanako:
 Hava mina steg vikit av ifrån vägen,  har mitt hjärta följt efter mina ögon,  eller låder vid min händer en fläck?
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
 Då må en annan äta var jag har sått,  och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
Raha tahìny adala tamin'ny vadin'olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran'ny namako aho,
 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna,  så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
Dia aoka kosa ny vadiko halain'ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
 Då må min hustru mala mjöl åt en annan,  och främmande män må då famntaga henne.
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain'ny mpitsara;
 Ja, sådant hade varit en skändlighet,  en straffbar missgärning hade det varit,
Fa afo mandevona hatrany amin'ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
 en eld som skulle förtära intill avgrunden  och förhärja till roten all min gröda.
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an'ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt,  när de hade någon tvist med mig?
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp,  och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet,  han, densamme, har berett dem i modersskötet.
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin'ny malahelo ka nahapahina ny mason'ny mpitondratena,
 Har jag vägrat de arma vad de begärde  eller låtit änkans ögon försmäkta?
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan'ny kamboty
 Har jag ätit mitt brödstycke allena,  utan att den faderlöse och har fått äta därav?
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader,  och från min moders liv var jag änkors ledare.
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder,  se en fattig ej äga något att skyla sig med?
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon'ondriko;
 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig,  och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
 Har jag lyft min hand mot den faderlöse,  därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin'ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin'ny taolam-panaviko.
 Då må min axel lossna från sitt fäste  och min arm brytas av ifrån sin led.
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin'Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud  och skulle stå maktlös inför hans majestät.
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
 Har jag satt mitt hopp till guldet  och kallat guldklimpen min förtröstan?
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben'ny fananako sy noho ny nahazoan'ny tanako harena betsaka;
 Var det min glädje att min rikedom blev så stor,  och att min hand förvärvade så mycket?
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin'ny fangarangarany izy,
 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken,  och månen, huru härligt den gick fram,
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig,  så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
(Dia heloka hanamelohan'ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin'Andriamanitra Izay any ambony aho);
 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning;  därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd  och fröjdats, när olycka träffade honom?
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så,  ej att med förbannelse begära hans liv.
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin'ny henany?
 Och kan mitt husfolk icke bevittna  att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
Ny vahiny aza tsy nandry teny alatrano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan,  mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an'i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
 Har jag på människovis skylt mina överträdelser  och gömt min missgärning i min barm,
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin'ny fokon'olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
 av fruktan för den stora hopen  och av rädsla för stamfränders förakt,  så att jag teg och ej gick utom min dörr?
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr'ilay manana ady amiko!
 Ack att någon funnes, som ville höra mig!  Jag har sagt mitt ord.  Den Allsmäktige må nu svara mig;  ack att jag finge min vederparts motskrift!
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra,  såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
Ny isan'ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon'ny zanak'andriana no hanatonako Azy.
 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg,  lik en furste skulle jag då träda inför honom.
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
 Har min mark höjt rop över mig,  och hava dess fåror gråtit med varandra?
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny.Na nanao izay hahafaty ny ain'ny tompony:
 Har jag förtärt dess gröda obetald  eller utpinat dess brukares liv?
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin'i Joba.
 Då må törne växa upp för vete,  och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.