Job 31

Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin'Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin'ny Tsitoha any amin'ny avo?
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
Raha tàhiny nandeha tamin'ny fitaka aho na niezaka tamin'ny fahafetsena.
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
(Enga anie ka holanjain'Andriamanitra eo amin'ny mizanan'ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
Raha tàhiny nivily niala tamin'ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin'ny tanako:
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
Raha tahìny adala tamin'ny vadin'olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran'ny namako aho,
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
Dia aoka kosa ny vadiko halain'ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain'ny mpitsara;
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
Fa afo mandevona hatrany amin'ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an'ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin'ny malahelo ka nahapahina ny mason'ny mpitondratena,
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan'ny kamboty
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon'ondriko;
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin'ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin'ny taolam-panaviko.
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin'Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben'ny fananako sy noho ny nahazoan'ny tanako harena betsaka;
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin'ny fangarangarany izy,
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
(Dia heloka hanamelohan'ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin'Andriamanitra Izay any ambony aho);
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin'ny henany?
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
Ny vahiny aza tsy nandry teny alatrano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an'i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin'ny fokon'olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr'ilay manana ady amiko!
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
Ny isan'ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon'ny zanak'andriana no hanatonako Azy.
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny.Na nanao izay hahafaty ny ain'ny tompony:
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin'i Joba.
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.