Job 31

I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.