I Corinthians 15

Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
A oznajmuję wam, bracia! Ewangieliję, którąm wam opowiedział, którąście też przyjęli i w której stoicie.
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
Przez którą też zbawienia dostępujecie, jeźli pamiętacie, jakim sposobem opowiedziałem wam, chyba jeźliście próżno uwierzyli.
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
Albowiem naprzód podałem wam, com też wziął, iż Chrystus umarł za grzechy nasze według Pism;
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
A iż był pogrzebiony, a iż zmartwychwstał dnia trzeciego według Pism.
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
A iż widziany jest od Kiefasa, potem od onych dwunastu.
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
Potem widziany jest więcej niż od pięciuset braci na raz, z których wiele ich zostaje aż dotąd, a niektórzy też zasnęli.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
Potem jest widziany od Jakóba, potem od wszystkich Apostołów.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
A na ostatek po wszystkich ukazał się i mnie, jako poronionemu płodowi.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Bom ja jest najmniejszy z Apostołów, którym nie jest godzien, abym był zwany Apostołem, przeto żem prześladował zbór Boży.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Lecz łaską Bożą jestem tem, czemem jest, a łaska jego przeciwko mnie daremna nie była; alem obficiej niż oni wszyscy pracował, wszakże nie ja, ale łaska Boża, która jest ze mną.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Przetoż i ja, i oni tak każemy, i takeście uwierzyli.
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
A ponieważ się o Chrystusie każe, iż z martwych wzbudzony jest, jakoż mówią niektórzy między wami, iż zmartwychwstania nie masz?
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Bo jeźlić zmartwychwstania nie masz, tedyć i Chrystus nie jest wzbudzony.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
A jeźlić Chrystus nie jest wzbudzony, tedyć daremne kazanie nasze, daremna też wiara wasza.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
I bylibyśmy też znalezieni fałszywymi świadkami Bożymi, iżeśmy świadczyli o Bogu, że Chrystusa wzbudził, którego nie wzbudził, jeźliże umarli nie bywają wzbudzeni.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
Albowiem jeźliż umarli nie bywają wzbudzeni, i Chrystus nie jest wzbudzony.
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
A jeźli Chrystus nie jest wzbudzony, daremna jest wiara wasza i jeszczeście w grzechach waszych;
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
Zatem i ci poginęli, którzy zasnęli w Chrystusie.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Bo jeźli tylko w tym żywocie w Chrystusie nadzieję mamy, nad wszystkich ludzi jesteśmy najnędzniejszymi.
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
Lecz teraz Chrystus z martwych wzbudzony jest i stał się pierwiastkiem tych, którzy zasnęli.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Bo ponieważ przez człowieka śmierć, przez człowieka też powstanie umarłych.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Albowiem jako w Adamie wszyscy umierają, tak i w Chrystusie wszyscy ożywieni będą.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
Ale każdy w swoim rzędzie, Chrystus jako pierwiastek, a potem ci, co są Chrystusowi w przyjście jego.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
A potem będzie koniec, gdy odda królestwo Bogu i Ojcu, gdy zniszczy wszelkie przełożeństwo i wszelką zwierzchność, i moc.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Bo on musi królować, póki by nie położył wszystkich nieprzyjaciół pod nogi jego.
The last enemy that shall be destroyed is death.
A ostatni nieprzyjaciel, który będzie zniszczony, jest śmierć.
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him.
Bo wszystkie rzeczy poddał pod nogi jego. A gdy mówi, że mu wszystkie rzeczy poddane są, jawna jest, iż oprócz tego, który mu poddał wszystkie rzeczy.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
A gdy mu wszystkie rzeczy poddane będą, tedyć też i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystkie rzeczy, aby był Bóg wszystkim we wszystkim.
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Bo inaczej cóż uczynią ci, którzy się chrzczą nad umarłymi, jeźliż zgoła umarli nie bywają wzbudzeni? przeczże się chrzczą nad umarłymi?
And why stand we in jeopardy every hour?
Przecz i my niebezpieczeństwa podejmujemy każdej godziny?
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Na każdy dzień umieram przez chwałę naszę, którą mam w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Nie błądźcież; złe rozmowy psują dobre obyczaje.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Ocućcież się ku sprawiedliwości, a nie grzeszcie; albowiem niektórzy nie mają znajomości Bożej; ku zawstydzeniu waszemu mówię.
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Ale rzecze kto: Jakoż wzbudzeni bywają umarli i w jakim ciele wychodzą?
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
O głupi! To, co ty siejesz, nie bywać ożywione, jeźliby nie umarło.
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
I co siejesz, nie siejesz ciała, które ma potem wyrość, ale gołe ziarno, jako się trafi, albo pszeniczne, albo jakiekolwiek inne.
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
Ale Bóg daje mu ciało jako chce, a każdemu nasieniu jego własne ciało.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Nie każde ciało jest jednakiem ciałem; ale inszeć jest ciało ludzkie, a insze ciało bydlęce, insze rybie, a insze ptasze.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
I są ciała niebieskie i ciała ziemskie; lecz insza jest chwała ciał niebieskich, a insza ludzkich;
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
Insza chwała słońca, a insza chwała księżyca, i insza chwała gwiazd; albowiem gwiazda od gwiazdy różna jest w jasności.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Takci będzie i powstanie umarłych. Bywa wsiane ziarno w skazitelności, a będzie wzbudzone w nieskazitelności.
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
Bywa wsiane w niesławie, a będzie wzbudzone w sławie; bywa wsiane w słabości, a będzie wzbudzone w mocy; bywa wsiane ciało cielesne, a będzie wzbudzone ciało duchowne.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Jest ciało cielesne, jest też ciało duchowne.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
Takci też napisane: Stał się pierwszy człowiek Adam w duszę żywą, ale pośledni Adam w ducha ożywiającego.
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Wszakże nie jest pierwsze duchowne, ale cielesne, potem duchowne.
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
Pierwszy człowiek z ziemi ziemski; wtóry człowiek sam Pan z nieba.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Jaki jest ten ziemski, tacy też i ziemscy; a jaki jest niebieski, tacy też będą niebiescy.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
A jakośmy nosili wyobrażenie ziemskiego, tak też będziemy nosili wyobrażenie niebieskiego.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
To jednak powiadam, bracia! iż ciało i krew królestwa Bożego odziedziczyć nie mogą; ani skazitelność nie odziedziczy nieskazitelności.
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Oto ja tajemnicę wam powiadam; nie wszyscyć zaśniemy, ale wszyscy przemienieni będziemy, bardzo prędko w okamgnieniu, na trąbę ostateczną.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Albowiem zatrąbi, a umarli wzbudzeni będą nieskazitelni, a my będziemy przemienieni.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Boć musi to, co jest skazitelnego, przyoblec nieskazitelność, i co jest śmiertelnego, przyoblec nieśmiertelność.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
A gdy to, co jest skazitelnego, przyoblecze nieskazitelność, i to, co jest śmiertelnego, przyoblecze nieśmiertelność, tedy się wypełni ono słowo, które napisane: Połkniona jest śmierć w zwycięstwie.
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
Gdzież jest, o śmierci! bodziec twój? Gdzież jest, piekło! zwycięstwo twoje?
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
Lecz bodziec śmierci jest grzech, a moc grzechu jest zakon.
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Ale niech będą Bogu dzięki, który nam dał zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
A tak, bracia moi mili! bądźcie mocni, nieporuszeni, obfitujący w uczynku Pańskim zawsze, wiedząc, iż praca wasza nie jest nadaremna w Panu.