I Corinthians 16

Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
A zostanę w Efezie aż do Świątek.
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
Let all your things be done with charity.
Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
The salutation of me Paul with mine own hand.
Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.
Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.