I Corinthians 15

Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Eszetekbe juttatom továbbá, atyámfiai, az evangyéliomot, melyet hirdettem néktek, melyet be is vettetek, melyben állotok is,
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
A mely által üdvözültök is, ha megtartjátok, a minémű beszéddel hirdettem néktek, hacsak nem hiába lettetek hívőkké.
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
Mert azt adtam előtökbe főképen, a mit én is úgy vettem, hogy a Krisztus meghalt a mi bűneinkért az írások szerint;
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
És hogy eltemettetett; és hogy feltámadott a harmadik napon az írások szerint;
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
És hogy megjelent Kéfásnak; azután a tizenkettőnek;
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
Azután megjelent több mint ötszáz atyafinak egyszerre, kik közül a legtöbben mind máig élnek, némelyek azonban el is aludtak;
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
Azután megjelent Jakabnak; azután mind az apostoloknak;
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
Legutolszor pedig mindenek között, mint egy idétlennek, nékem is megjelent.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, ki nem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert háborgattam az Istennek anyaszentegyházát.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
De Isten kegyelme által vagyok, a mi vagyok; és az ő hozzám való kegyelme nem lőn hiábavaló; sőt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan de nem én, hanem az Istennek velem való kegyelme.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Akár én azért, akár azok, így prédikálunk, és így lettetek ti hívőkké.
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Ha azért Krisztusról hirdettetik, hogy a halottak közül feltámadott, mimódon mondják némelyek ti köztetek, hogy nincsen halottak feltámadása?
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Mert ha nincsen halottak feltámadása, akkor Krisztus sem támadott fel.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
Ha pedig Krisztus fel nem támadott, akkor hiábavaló a mi prédikálásunk, de hiábavaló a ti hitetek is.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
Sőt az Isten hamis bizonyságtevőinek is találtatunk, mivelhogy az Isten felől bizonyságot tettünk, hogy feltámasztotta a Krisztust; a kit nem támasztott fel, ha csakugyan nem támadnak fel a halottak.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
Mert ha a halottak fel nem támadnak, a Krisztus sem támadott fel.
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
Ha pedig a Krisztus fel nem támadott, hiábavaló a ti hitetek; még bűneitekben vagytok.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
A kik a Krisztusban elaludtak, azok is elvesztek tehát.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Ha csak ebben az életben reménykedünk a Krisztusban, minden embernél nyomorultabbak vagyunk.
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
Ámde Krisztus feltámadott a halottak közül, zsengéjök lőn azoknak, kik elaludtak.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a halottak feltámadása is.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Mert a miképen Ádámban mindnyájan meghalnak, azonképen a Krisztusban is mindnyájan megeleveníttetnek.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
Mindenki pedig a maga rendje szerint. Első zsenge a Krisztus; azután a kik a Krisztuséi, az ő eljövetelekor.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
Aztán a vég, mikor átadja az országot az Istennek és Atyának; a mikor eltöröl minden birodalmat és minden hatalmat és erőt.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Mert addig kell néki uralkodnia, mígnem ellenségeit mind lábai alá veti.
The last enemy that shall be destroyed is death.
Mint utolsó ellenség töröltetik el a halál.
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him.
Mert mindent az ő lábai alá vetett. Mikor pedig azt mondja, hogy minden alája van vetve, nyilvánvaló, hogy azon kívül, a ki neki mindent alávetett.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Mikor pedig minden alája vettetett, akkor maga a Fiú is alávettetik annak, a ki neki mindent alávetett, hogy az Isten legyen minden mindenben.
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Különben mit cselekesznek azok, a kik a halottakért keresztelkednek meg, a halottak teljességgel nem támadnak fel? Miért is keresztelkednek meg a halottakért?
And why stand we in jeopardy every hour?
Mi is miért veszélyeztetjük magunkat minden pillanatban?
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Naponként halál révén állok. A veletek való dicsekedésre *mondom,* mely van nékem a Krisztus Jézusban a mi Urunkban.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Ha csak emberi módon viaskodtam Efézusban a fenevadakkal, mi a hasznom abból, ha a halottak fel nem támadnak? Együnk és igyunk, holnap úgyis meghalunk!
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Ne tévelyegjetek. Jó erkölcsöt megrontanak gonosz társaságok.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Serkenjetek fel igazán és ne vétkezzetek; mert némelyek nem ismerik Istent; megszégyenítéstekre mondom.
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
De mondhatná valaki: Mi módon támadnak fel a halottak? és minémű testtel jönnek ki?
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
Balgatag! a mit te vetsz, nem elevenedik meg, hanemha megrothadánd.
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
És abban, a mit elvetsz, nem azt a testet veted el, a mely majd kikél, hanem puszta magot, talán búzáét, vagy más egyébét.
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
Az Isten pedig testet ád annak, a mint akarta, és pedig mindenféle magnak az ő saját testét.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Nem minden test azon egy test, hanem más az embereknek teste, más a barmoknak teste, más a halaké, más a madaraké.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
És vannak mennyei testek és földi testek; de más a mennyeiek dicsősége, más a földieké.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
Más a napnak dicsősége és más a holdnak dicsősége és más a csillagok dicsősége; mert csillag a csillagtól különbözik dicsőségre nézve.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Épenígy a halottak feltámadása is. Elvettetik romlandóságban, feltámasztatik romolhatatlanságban;
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
Elvettetik gyalázatosságban, feltámasztatik dicsőségben; elvettetik erőtelenségben, feltámasztatik erőben.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Elvettetik érzéki test, feltámasztatik lelki test. Van érzéki test, és van lelki test is.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
Így is van megírva: Lőn az első ember, Ádám, élő lélekké; az utolsó Ádám megelevenítő szellemmé.
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
De nem a lelki az első, hanem az érzéki, azután a lelki.
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
Az első ember földből való, földi; a második ember, az Úr, mennyből való.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
A milyen ama földi, olyanok a földiek is; és a milyen ama mennyei, olyanok a mennyeiek is.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
És a miképen hordtuk a földinek ábrázatját, hordani fogjuk a mennyeinek ábrázatját is.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Azt pedig állítom atyámfiai, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, sem a romlandóság nem örökli a romolhatatlanságot.
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Ímé titkot mondok néktek. Mindnyájan ugyan nem aluszunk el, de mindnyájan elváltozunk.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Nagy hirtelen, egy szempillantásban, az utolsó trombitaszóra; mert trombita fog szólni, és a halottak feltámadnak romolhatatlanságban, és mi elváltozunk.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Mert szükség, hogy ez a romlandó test romolhatatlanságot öltsön magára, és e halandó test halhatatlanságot öltsön magára.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Mikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, és e halandó halhatatlanságba öltözik, akkor beteljesül amaz ige, mely meg vagyon írva: Elnyeletett a halál diadalra.
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
Halál! hol a te fullánkod? Pokol! hol a te diadalmad?
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
A halál fullánkja pedig a bűn; a bűn ereje pedig a törvény.
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
De hála az Istennek, a ki a diadalmat adja nékünk a mi Urunk Jézus Krisztus által.
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Azért szerelmes atyámfiai erősen álljatok, mozdíthatatlanul, buzgólkodván az Úrnak dolgában mindenkor, tudván, hogy a ti munkátok nem hiábavaló az Úrban.