Psalms 109

Hold not thy peace, O God of my praise;
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
Let his days be few; and let another take his office.
Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.