Proverbs 6

Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.