Psalms 73

Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore.
Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue.
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito.
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo?
Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi.
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza!
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina.
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli.
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro.
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra;
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te.
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno.
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona.
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.