Psalms 107

Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno!
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare.
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata.
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri,
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce;
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich,a wybawia ich z grobu.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo!
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque;
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
essi veggono le opere dell’Eterno e le sue maraviglie nell’abisso.
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare.
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia.
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Lo esaltino nell’assemblea del popolo, e lo lodino nel consiglio degli anziani!
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido;
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua.
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare.
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti.
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
Egli li benedice talché moltiplicano grandemente, ed egli non lascia scemare il loro bestiame.
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni.
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge.
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
Gli uomini retti lo vedono e si rallegrano, ed ogni iniquità ha la bocca chiusa.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno.
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?