Proverbs 15

La risposta dolce calma il furore, ma la parola dura eccita l’ira.
Odpowiedź łagodna uśmierza gniew; ale słowa przykre wzruszają popędliwość.
La lingua dei savi è ricca di scienza, ma la bocca degli stolti sgorga follia.
Język mądrych zdobi umiejętność; ale usta głupich wywierają głupstwo.
Gli occhi dell’Eterno sono in ogni luogo, osservando i cattivi ed i buoni.
Na każdem miejscu oczy Pańskie upatrują złe i dobre.
La lingua che calma, è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito.
Zdrowy język jest drzewo żywota; ale przewrotność z niego jest jako zdruzgotanie od wiatru.
L’insensato disdegna l’istruzione di suo padre, ma chi tien conto della riprensione diviene accorto.
Głupi gardzi karaniem ojca swego; ale kto przyjmuje napomnienie, stanie się ostrożnym.
Nella casa del giusto v’è grande abbondanza, ma nell’entrate dell’empio c’è turbolenza.
W domu sprawiedliwego jest dostatek wielki; ale w dochodach niepobożnego zamięszanie.
Le labbra dei savi spargono scienza, ma non così il cuore degli stolti.
Wargi mądrych sieją umiejętność; ale serce głupich nie tak.
Il sacrifizio degli empi è in abominio all’Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è grata.
Ofiara niepobożnych jest obrzydliwością Panu; ale modlitwa szczerych podoba mu się.
La via dell’empio è in abominio all’Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia.
Obrzydliwością Panu jest droga bezbożnego, ale tego, co idzie za sprawiedliwością, miłuje.
Una dura correzione aspetta chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morrà.
Karanie srogie należy temu, co opuszcza drogę; a kto ma w nienawiści karność, umrze.
Il soggiorno de’ morti e l’abisso stanno dinanzi all’Eterno; quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini!
Piekło i zatracenie są przed Panem; jakoż daleko więcej serca synów ludzkich.
Il beffardo non ama che altri lo riprenda; egli non va dai savi.
Naśmiewca nie miłuje tego, który go karze, ani do mądrych przychodzi.
Il cuore allegro rende ilare il volto, ma quando il cuore è triste, lo spirito è abbattuto.
Serce wesołe uwesela twarz; ale dla żałości serca duch strapiony bywa.
Il cuor dell’uomo intelligente cerca la scienza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia.
Serce rozumne szuka umiejętności; ale usta głupich karmią się głupstwem
Tutt’i giorni dell’afflitto sono cattivi, ma il cuor contento è un convito perenne.
Wszystkie dni ubogiego są złe; ale kto jest wesołego serca, ma gody ustawiczne.
Meglio poco col timor dell’Eterno, che gran tesoro con turbolenza.
Lepsza jest trocha w bojaźni Pańskiej , niżeli skarb wielki z kłopotem.
Meglio un piatto d’erbe, dov’è l’amore, che un bove ingrassato, dov’è l’odio.
Lepszy jest pokarm z jarzyny, gdzie jest miłość, niżeli z karmnego wołu, gdzie jest nienawiść.
L’uomo iracondo fa nascere contese, ma chi è lento all’ira acqueta le liti.
Mąż gniewliwy wszczyna swary; ale nierychły do gniewu uśmierza zwady.
La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è piano.
Droga leniwego jest jako płot cierniowy, ale ścieszka szczerych jest równa.
Il figliuol savio rallegra il padre, ma l’uomo stolto disprezza sua madre.
Syn mądry uwesela ojca; ale głupi człowiek lekce waży matkę swoję.
La follia è una gioia per chi è privo di senno, ma l’uomo prudente cammina retto per la sua via.
Głupstwo jest weselem głupiemu, ale człowiek roztropny prostuje drogę swoję.
I disegni falliscono, dove mancano i consigli; ma riescono, dove son molti i consiglieri.
Gdzie niemasz rady, rozsypują się myśli; ale w mnóstwie radców ostoją się.
Uno prova allegrezza quando risponde bene; e com’è buona una parola detta a tempo!
Weseli się człowiek z odpowiedzi ust swoich: bo słowo według czasu wyrzeczone, o jako jest dobre!
Per l’uomo sagace la via della vita mena in alto e gli fa evitare il soggiorno de’ morti, in basso.
Drogę żywota rozumny ma ku górze, aby się uchronił piekła głębokiego.
L’Eterno spianta la casa dei superbi, ma rende stabili i confini della vedova.
Pan wywróci dom pysznych; ale wdowy granicę utwierdzi.
I pensieri malvagi sono in abominio all’Eterno, ma le parole benevole son pure agli occhi suoi.
Myśli złego są obrzydliwością Panu! ale powieści czystych są przyjemne.
Chi è avido di lucro conturba la sua casa, ma chi odia i regali vivrà.
Kto chciwie naśladuje łakomstwa, zamięszanie czyni w domu swoim; ale kto ma w nienawiści dary, będzie żył.
Il cuor del giusto medita la sua risposta, ma la bocca degli empi sgorga cose malvage.
Serce sprawiedliwego przemyśliwa, co ma mówić; ale usta niepobożnych wywierają złe rzeczy.
L’Eterno è lungi dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti.
Dalekim jest Pan od niepobożnych; ale modlitwę sprawiedliwych wysłuchiwa.
Uno sguardo lucente rallegra il cuore; una buona notizia impingua l’ossa.
Światłość oczów uwesela serce, a wieść dobra tuczy kości.
L’orecchio attento alla riprensione che mena a vita, dimorerà fra i savi.
Ucho, które słucha karności żywota, w pośrodku mądrych mieszkać będzie.
Chi rigetta l’istruzione disprezza l’anima sua, ma chi dà retta alla riprensione acquista senno.
Kto uchodzi ćwiczenia, zaniedbywa duszy swojej; ale kto przyjmuje karanie, ma rozum.
Il timor dell’Eterno è scuola di sapienza; e l’umiltà precede la gloria.
Bojaźń Pańska jest ćwiczenie się w mądrości, a sławę uprzedza poniżenie.