Proverbs 6

Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.