Psalms 109

Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. O Dio della mia lode, non tacere,
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
perché la bocca dell’empio e la bocca di frode si sono aperte contro di me; hanno parlato contro di me con lingua bugiarda.
Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
M’hanno assediato con parole d’odio, e m’hanno fatto guerra senza cagione.
Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
Invece dell’amore che porto loro, mi sono avversari, ed io non faccio che pregare.
Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
Essi m’hanno reso male per bene, e odio per il mio amore.
M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
Costituisci un empio su di lui, si tenga alla sua destra un avversario.
Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
Quando sarà giudicato, esca condannato, e la sua preghiera gli sia imputata come peccato.
Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
Siano i suoi giorni pochi: un altro prenda il suo ufficio.
Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
Siano i suoi figliuoli orfani e la sua moglie vedova.
Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
I suoi figliuoli vadan vagando e accattino, e cerchino il pane lungi dalle loro case in rovina.
Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
Getti l’usuraio le sue reti su tutto ciò ch’egli ha, e gli stranieri faccian lor preda delle sue fatiche.
Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
Nessuno estenda a lui la sua benignità, e non vi sia chi abbia pietà de’ suoi orfani.
Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
La sua progenie sia distrutta; nella seconda generazione sia cancellato il loro nome!
Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
L’iniquità dei suoi padri sia ricordata dall’Eterno, e il peccato di sua madre non sia cancellato.
Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
Sian quei peccati del continuo davanti all’Eterno, e faccia egli sparire dalla terra la di lui memoria,
Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
perch’egli non si è ricordato d’usar benignità, ma ha perseguitato il misero, il povero, il tribolato di cuore per ucciderlo.
paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui.
Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
S’è vestito di maledizione come della sua veste, ed essa è penetrata come acqua, dentro di lui, e come olio, nelle sue ossa.
Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
Siagli essa come un vestito di cui si cuopra, come una cintura di cui sia sempre cinto!
Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
Tal sia, da parte dell’Eterno, la ricompensa dei miei avversari, e di quelli che proferiscono del male contro l’anima mia.
Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
Ma tu, o Eterno, o Signore, opera in mio favore, per amor del tuo nome; poiché la tua misericordia è buona, liberami,
Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
perché io son misero e povero, e il mio cuore è piagato dentro di me.
Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
Le mie ginocchia vacillano per i miei digiuni, e la mia carne deperisce e dimagra.
Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
Son diventato un obbrobrio per loro; quando mi vedono, scuotono il capo.
Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
Aiutami, o Eterno, mio Dio, salvami secondo la tua benignità,
Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
e sappiano essi che questo è opera della tua mano, che sei tu, o Eterno, che l’hai fatto.
Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
Essi malediranno, ma tu benedirai; s’innalzeranno e resteran confusi, ma il tuo servitore si rallegrerà.
Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
I miei avversari saranno vestiti di vituperio e avvolti nella loro vergogna come in un mantello!
Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
Io celebrerò altamente l’Eterno con la mia bocca, lo loderò in mezzo alla moltitudine;
M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
poiché egli sta alla destra del povero per salvarlo da quelli che lo condannano a morte.
paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.