Psalms 73

Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore.
Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind.
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
Ich aber-wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.
Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue.
Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und wohlgenährt ist ihr Leib.
Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt.
Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito.
Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo?
Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott, und wie sollte Wissen sein bei dem Höchsten?
Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi.
Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, erwerben sie sich Vermögen.
Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza!
Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände.
Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina.
Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war.
Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli.
Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne.
Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen;
finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro.
bis ich hineinging in die Heiligtümer Gottes und jener Ende gewahrte.
Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.
Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern.
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.
Wie einen Traum nach dem Erwachen wirst du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild verachten.
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.
Da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier war ich bei dir.
Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra;
Doch ich bin stets bei dir: du hast mich erfaßt bei meiner rechten Hand;
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
durch deinen Rat wirst du mich leiten, und nach der Herrlichkeit wirst du mich aufnehmen.
Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te.
Wen habe ich im Himmel? und neben dir habe ich an nichts Lust auf der Erde.
La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno.
Vergeht mein Fleisch und mein Herz-meines Herzens Fels und mein Teil ist Gott auf ewig.
Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona.
Denn siehe, es werden umkommen, die dir ferne sind; du vertilgst alle, die buhlerisch von dir abweichen.
Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.
Ich aber, Gott zu nahen ist mir gut; ich habe meine Zuversicht auf den Herrn, Jehova, gesetzt, um zu erzählen alle deine Taten.