Proverbs 15

La risposta dolce calma il furore, ma la parola dura eccita l’ira.
Eine gelinde Antwort wendet den Grimm ab, aber ein kränkendes Wort erregt den Zorn.
La lingua dei savi è ricca di scienza, ma la bocca degli stolti sgorga follia.
Die Zunge der Weisen spricht tüchtiges Wissen aus, aber der Mund der Toren sprudelt Narrheit.
Gli occhi dell’Eterno sono in ogni luogo, osservando i cattivi ed i buoni.
Die Augen Jehovas sind an jedem Orte, schauen aus auf Böse und auf Gute.
La lingua che calma, è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito.
Lindigkeit der Zunge ist ein Baum des Lebens, aber Verkehrtheit in ihr ist eine Verwundung des Geistes.
L’insensato disdegna l’istruzione di suo padre, ma chi tien conto della riprensione diviene accorto.
Ein Narr verschmäht die Unterweisung seines Vaters; wer aber die Zucht beachtet, ist klug.
Nella casa del giusto v’è grande abbondanza, ma nell’entrate dell’empio c’è turbolenza.
Das Haus des Gerechten ist eine große Schatzkammer; aber im Einkommen des Gesetzlosen ist Zerrüttung.
Le labbra dei savi spargono scienza, ma non così il cuore degli stolti.
Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, aber nicht also das Herz der Toren.
Il sacrifizio degli empi è in abominio all’Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è grata.
Das Opfer der Gesetzlosen ist Jehova ein Greuel, aber das Gebet der Aufrichtigen sein Wohlgefallen.
La via dell’empio è in abominio all’Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia.
Der Weg des Gesetzlosen ist Jehova ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
Una dura correzione aspetta chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morrà.
Schlimme Züchtigung wird dem zuteil, der den Pfad verläßt; wer Zucht haßt, wird sterben.
Il soggiorno de’ morti e l’abisso stanno dinanzi all’Eterno; quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini!
Scheol und Abgrund sind vor Jehova, wieviel mehr die Herzen der Menschenkinder!
Il beffardo non ama che altri lo riprenda; egli non va dai savi.
Der Spötter liebt es nicht, daß man ihn zurechtweise; zu den Weisen geht er nicht.
Il cuore allegro rende ilare il volto, ma quando il cuore è triste, lo spirito è abbattuto.
Ein frohes Herz erheitert das Antlitz; aber bei Kummer des Herzens ist der Geist zerschlagen.
Il cuor dell’uomo intelligente cerca la scienza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia.
Des Verständigen Herz sucht Erkenntnis, aber der Mund der Toren weidet sich an Narrheit.
Tutt’i giorni dell’afflitto sono cattivi, ma il cuor contento è un convito perenne.
Alle Tage des Elenden sind böse, aber ein fröhliches Herz ist ein beständiges Festmahl.
Meglio poco col timor dell’Eterno, che gran tesoro con turbolenza.
Besser wenig mit der Furcht Jehovas, als ein großer Schatz und Unruhe dabei.
Meglio un piatto d’erbe, dov’è l’amore, che un bove ingrassato, dov’è l’odio.
Besser ein Gericht Gemüse und Liebe dabei, als ein gemästeter Ochs und Haß dabei.
L’uomo iracondo fa nascere contese, ma chi è lento all’ira acqueta le liti.
Ein zorniger Mann erregt Zank, aber ein Langmütiger beschwichtigt den Streit.
La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è piano.
Der Weg des Faulen ist wie eine Dornhecke, aber der Pfad der Aufrichtigen ist gebahnt.
Il figliuol savio rallegra il padre, ma l’uomo stolto disprezza sua madre.
Ein weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
La follia è una gioia per chi è privo di senno, ma l’uomo prudente cammina retto per la sua via.
Die Narrheit ist dem Unverständigen Freude, aber ein verständiger Mann wandelt geradeaus.
I disegni falliscono, dove mancano i consigli; ma riescono, dove son molti i consiglieri.
Pläne scheitern, wo keine Besprechung ist; aber durch viele Ratgeber kommen sie zustande.
Uno prova allegrezza quando risponde bene; e com’è buona una parola detta a tempo!
Ein Mann hat Freude an der Antwort seines Mundes; und ein Wort zu seiner Zeit, wie gut!
Per l’uomo sagace la via della vita mena in alto e gli fa evitare il soggiorno de’ morti, in basso.
Der Weg des Lebens ist für den Einsichtigen aufwärts, damit er dem Scheol unten entgehe.
L’Eterno spianta la casa dei superbi, ma rende stabili i confini della vedova.
Das Haus der Hoffärtigen reißt Jehova nieder, aber der Witwe Grenze stellt er fest.
I pensieri malvagi sono in abominio all’Eterno, ma le parole benevole son pure agli occhi suoi.
Böse Anschläge sind Jehova ein Greuel, aber huldvolle Worte sind rein.
Chi è avido di lucro conturba la sua casa, ma chi odia i regali vivrà.
Wer der Habsucht frönt, verstört sein Haus; wer aber Geschenke haßt, wird leben.
Il cuor del giusto medita la sua risposta, ma la bocca degli empi sgorga cose malvage.
Das Herz des Gerechten überlegt, um zu antworten; aber der Mund der Gesetzlosen sprudelt Bosheiten.
L’Eterno è lungi dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti.
Jehova ist fern von den Gesetzlosen, aber das Gebet der Gerechten hört er.
Uno sguardo lucente rallegra il cuore; una buona notizia impingua l’ossa.
Das Leuchten der Augen erfreut das Herz; eine gute Nachricht labt das Gebein.
L’orecchio attento alla riprensione che mena a vita, dimorerà fra i savi.
Ein Ohr, das auf die Zucht zum Leben hört, wird inmitten der Weisen weilen.
Chi rigetta l’istruzione disprezza l’anima sua, ma chi dà retta alla riprensione acquista senno.
Wer Unterweisung verwirft, verachtet seine Seele; wer aber auf Zucht hört, erwirbt Verstand.
Il timor dell’Eterno è scuola di sapienza; e l’umiltà precede la gloria.
Die Furcht Jehovas ist Unterweisung zur Weisheit, und der Ehre geht Demut voraus.