Job 31

Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.