Psalms 109

Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. O Dio della mia lode, non tacere,
Přednímu zpěváku, žalm Davidův. Ó Bože chvály mé, nečiň se neslyše.
perché la bocca dell’empio e la bocca di frode si sono aperte contro di me; hanno parlato contro di me con lingua bugiarda.
Nebo ústa nešlechetného a ústa lstivá proti mně se otevřela, mluvili proti mně jazykem lživým.
M’hanno assediato con parole d’odio, e m’hanno fatto guerra senza cagione.
A slovy jizlivými osočili mne, válčí proti mně beze vší příčiny.
Invece dell’amore che porto loro, mi sono avversari, ed io non faccio che pregare.
Protivili mi se za mé milování, ješto jsem se za ně modlíval.
Essi m’hanno reso male per bene, e odio per il mio amore.
Odplacují se mi zlým za dobré, a nenávistí za milování mé.
Costituisci un empio su di lui, si tenga alla sua destra un avversario.
Postav nad ním bezbožníka, a protivník ať mu stojí po pravici.
Quando sarà giudicato, esca condannato, e la sua preghiera gli sia imputata come peccato.
Když před soudem stane, ať zůstane za nešlechetného, a prosba jeho budiž jemu k hříchu.
Siano i suoi giorni pochi: un altro prenda il suo ufficio.
Budiž dnů jeho málo, a úřad jeho vezmi jiný.
Siano i suoi figliuoli orfani e la sua moglie vedova.
Buďtež děti jeho sirotci, a žena jeho vdovou.
I suoi figliuoli vadan vagando e accattino, e cerchino il pane lungi dalle loro case in rovina.
Buďtež běhouni a tuláci synové jeho, žebřete, vyhnáni jsouce z poustek svých.
Getti l’usuraio le sue reti su tutto ciò ch’egli ha, e gli stranieri faccian lor preda delle sue fatiche.
Přitáhni k sobě lichevník všecko, cožkoli má, a úsilé jeho rozchvátejte cizí.
Nessuno estenda a lui la sua benignità, e non vi sia chi abbia pietà de’ suoi orfani.
Nebudiž, kdo by mu chtěl milosrdenství prokázati, aniž buď, kdo by se smiloval nad sirotky jeho.
La sua progenie sia distrutta; nella seconda generazione sia cancellato il loro nome!
Potomci jeho z kořen vyťati buďte, v druhém kolenu vyhlazeno buď jméno jejich.
L’iniquità dei suoi padri sia ricordata dall’Eterno, e il peccato di sua madre non sia cancellato.
Přijdiž na pamět nepravost předků jeho před Hospodinem, a hřích matky jeho nebuď shlazen.
Sian quei peccati del continuo davanti all’Eterno, e faccia egli sparire dalla terra la di lui memoria,
Buďtež před Hospodinem ustavičně, až by vyhladil z země památku jejich,
perch’egli non si è ricordato d’usar benignità, ma ha perseguitato il misero, il povero, il tribolato di cuore per ucciderlo.
Proto že nepamatoval, aby činil milosrdenství, ale protivenství činil člověku chudému a nuznému a sevřenému bolestí srdce, aby jej zamordoval.
Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui.
Poněvadž miloval zlořečení, nechať přijde na něj; neměl líbosti v požehnání, nechať se vzdálí od něho.
S’è vestito di maledizione come della sua veste, ed essa è penetrata come acqua, dentro di lui, e come olio, nelle sue ossa.
A tak budiž oblečen v zlořečenství jako v svůj oděv, a ať vejde do vnitřností jeho jako voda, a jako olej do kostí jeho.
Siagli essa come un vestito di cui si cuopra, come una cintura di cui sia sempre cinto!
Budiž jemu to jako plášť k přiodívání, a jako pás k ustavičnému opasování.
Tal sia, da parte dell’Eterno, la ricompensa dei miei avversari, e di quelli che proferiscono del male contro l’anima mia.
Taková mzda přijdiž mým protivníkům od Hospodina, a mluvícím zlé věci proti duši mé.
Ma tu, o Eterno, o Signore, opera in mio favore, per amor del tuo nome; poiché la tua misericordia è buona, liberami,
Ty pak, Hospodine Pane, nalož se mnou laskavě pro jméno své, nebo dobré jest milosrdenství tvé; vytrhni mne.
perché io son misero e povero, e il mio cuore è piagato dentro di me.
Jsemť zajisté chudý a nuzný, a srdce mé raněno jest u vnitřnostech mých.
Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta.
Jako stín, když se nachyluje, ucházeti musím; honí se za mnou jako za kobylkou.
Le mie ginocchia vacillano per i miei digiuni, e la mia carne deperisce e dimagra.
Kolena má klesají postem, a tělo mé vyschlo z tučnosti.
Son diventato un obbrobrio per loro; quando mi vedono, scuotono il capo.
Nadto jsem jim za posměch; když mne uhlédají, potřásají hlavami svými.
Aiutami, o Eterno, mio Dio, salvami secondo la tua benignità,
Spomoz mi, ó Hospodine Bože můj, zachovej mne podlé milosrdenství svého,
e sappiano essi che questo è opera della tua mano, che sei tu, o Eterno, che l’hai fatto.
Tak aby poznati mohli, že jest to ruka tvá, a že jsi ty, Hospodine, učinil to.
Essi malediranno, ma tu benedirai; s’innalzeranno e resteran confusi, ma il tuo servitore si rallegrerà.
Nechť oni jakkoli zlořečí, ty dobrořeč; kteříž povstali, nechť se zastydí, aby se veselil služebník tvůj.
I miei avversari saranno vestiti di vituperio e avvolti nella loro vergogna come in un mantello!
Buďtež oblečeni protivníci moji v zahanbení, a nechť se odějí jako pláštěm hanbou svou.
Io celebrerò altamente l’Eterno con la mia bocca, lo loderò in mezzo alla moltitudine;
Slaviti budu Hospodina velice ústy svými, a u prostřed mnohých chváliti jej budu,
poiché egli sta alla destra del povero per salvarlo da quelli che lo condannano a morte.
Proto že stojí po pravici nuznému, aby ho zachoval od těch, kteříž odsuzují život jeho.