I Corinthians 15

Fratelli, io vi rammento l’Evangelo che v’ho annunziato, che voi ancora avete ricevuto, nel quale ancora state saldi, e mediante il quale siete salvati,
И още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
se pur lo ritenete quale ve l’ho annunziato; a meno che non abbiate creduto invano.
чрез което се и спасявате, ако държите здраво онова слово, което аз ви благовестих, освен ако не сте повярвали напразно.
Poiché io v’ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le Scritture;
Защото ви предадох преди всичко това, което и аз приех — че Христос умря за греховете ни според Писанията,
che fu seppellito; che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture;
че беше погребан, че беше възкресен на третия ден според Писанията
che apparve a Cefa, poi ai Dodici.
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
Poi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, повечето от които и досега са живи, а някои починаха,
Poi apparve a Giacomo; poi a tutti gli Apostoli;
че после се яви на Яков, а след това на всичките апостоли;
e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;
а най-накрая от всички се яви и на мен, като на някой изверг.
perché io sono il minimo degli apostoli; e non son degno di esser chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен да се нарека апостол, понеже гоних Божията църква.
Ma per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di loro tutti; non già io, però, ma la grazia di Dio che è con me.
Но с Божията благодат съм, каквото съм; и Неговата благодат към мен не беше напразна, а аз се трудих повече от всички тях — не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.
Sia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto.
И така, било аз или те, ние така проповядваме, и вие така повярвахте.
Or se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non v’è risurrezione de’ morti?
Но ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как някои между вас казват, че няма възкресение на мъртвите?
Ma se non v’è risurrezione dei morti, neppur Cristo è risuscitato;
Ако няма възкресение на мъртвите, тогава и Христос не е бил възкресен.
e se Cristo non è risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione, e vana pure è la vostra fede.
А ако Христос не е бил възкресен, тогава нашата проповед е празна и вашата вяра също е празна.
E noi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, ch’Egli ha risuscitato il Cristo; il quale Egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.
При това, ние се намираме в положение на Божии лъжесвидетели, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, когото Той няма да е възкресил, ако мъртвите наистина не се възкресяват.
Difatti, se i morti non risuscitano, neppur Cristo è risuscitato;
Защото, ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;
e se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.
а ако Христос не е бил възкресен, вашата вяра е суетна; вие сте още в греховете си.
Anche quelli che dormono in Cristo, son dunque periti.
Тогава и тези, които са починали в Христос, са погинали.
Se abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
Ако се надяваме на Христос само в този живот, то от всичките хора ние сме най-окаяните.
Ma ora Cristo è risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono.
Но сега Христос е възкресен от мъртвите и стана първият плод от починалите.
Infatti, poiché per mezzo d’un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo d’un uomo è venuta la resurrezione dei morti.
Понеже, както чрез един човек дойде смъртта, така чрез един Човек дойде възкресението на мъртвите.
Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saran tutti vivificati;
Защото, както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще оживеят.
ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;
Но всеки на своя ред: Христос — първият плод; а после тези, които са Христови — при Неговото пришествие.
poi verrà la fine, quand’egli avrà rimesso il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà ed ogni potenza.
Тогава ще бъде краят, когато Той предаде царството на Бога и Отца, когато унищожи всяко началство и всяка власт, и сила,
Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.
L’ultimo nemico che sarà distrutto, sarà la morte.
Последният враг, който ще бъде унищожен, е смъртта.
Difatti, Iddio ha posto ogni cosa sotto i piedi di esso; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, ne è eccettuato.
Защото Бог "е покорил всичко под краката Му". Но когато казва, че всичко е покорено, ясно е, че се изключва Този, който Му е покорил всичко.
E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
А когато всичко Му бъде покорено, тогава и Самият Син ще се покори на Този, който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.
Altrimenti, che faranno quelli che son battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque son essi battezzati per loro?
Иначе какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо тогава се кръщават заради тях?
E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?
Защо и ние се излагаме на опасност всеки час?
Ogni giorno sono esposto alla morte; si, fratelli, com’è vero ch’io mi glorio di voi, in Cristo Gesù, nostro Signore.
Братя, с похвалата заради вас, която имам в Христос Иисус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.
Se soltanto per fini umani ho lottato con le fiere ad Efeso, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
Ако, по човешки казано, аз съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем."
Non v’ingannate: le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
Не се мамете. Лошите другари покваряват добрите нрави.
Svegliatevi a vita di giustizia, e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
Събудете се за правдата и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите.
Ma qualcuno dirà: come risuscitano i morti? E con qual corpo tornano essi?
Но някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло идват?
Insensato, quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore;
Глупако! Това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
e quanto a quel che tu semini, non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, come capita, di frumento, o di qualche altro seme;
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, пшенично или някое друго,
e Dio gli dà un corpo secondo che l’ha stabilito; e ad ogni seme, il proprio corpo.
а Бог му дава тяло, каквото е искал, и на всяко семе — негово собствено тяло.
Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.
Всяка плът не е еднаква; а една е плътта на хората, а друга — плътта на животните, друга — на птиците и друга — на рибите.
Ci sono anche de’ corpi celesti e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, e altra quella de’ terrestri.
И има небесни тела и земни тела. Но блясъкът на небесните е един, а на земните — друг;
Altra è la gloria del sole, altra la gloria della luna, e altra la gloria delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in gloria.
един е блясъкът на слънцето, друг — блясъкът на луната и друг — блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.
Così pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile, e risuscita incorruttibile;
Така е и възкресението на мъртвите. Сее се в тление, възкръсва в нетление;
è seminato ignobile, e risuscita glorioso; è seminato debole, e risuscita potente;
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
è seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло.
Così anche sta scritto: il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.
Така е и писано: "Първият човек, Адам, стана жива душа", последният Адам стана животворящ дух.
Però, ciò che è spirituale non vien prima; ma prima, ciò che è naturale; poi vien ciò che è spirituale.
Обаче не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
Il primo uomo, tratto dalla terra, è terreno; il secondo uomo è dal cielo.
Първият човек е от земята — пръстен; вторият Човек е от небето.
Quale è il terreno, tali sono anche i terreni; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.
Какъвто е пръстеният, такива са и пръстените; и какъвто е Небесният, такива са и небесните.
E come abbiamo portato l’immagine del terreno, così porteremo anche l’immagine del celeste.
И както сме се облекли в образа на пръстения, така ще се облечем и в образа на Небесния.
Or questo dico, fratelli, che carne e sangue non possono eredare il regno di Dio né la corruzione può eredare la incorruttibilità.
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati,
Ето, казвам ви една тайна: не всички ще починем, но всички ще се изменим
in un momento, in un batter d’occhio, al suon dell’ultima tromba. Perché la tromba suonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
в един миг, в мигване на око, при последната тръба; защото тръбата ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
Poiché bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
Защото това тленното трябва да се облече в нетление и това смъртното — да се облече в безсмъртие.
E quando questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità, e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata sommersa nella vittoria.
А когато това тленното се облече в нетление и това смъртното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне написаното слово: "Погълната беше смъртта победоносно."
O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo?
"О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"
Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;
Но жилото на смъртта е грехът, а силата на греха е законът;
ma ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
но благодарение да бъде на Бога, който ни дава победата чрез нашия Господ Иисус Христос!
Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.
Затова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилствайте винаги в Господното дело, като знаете, че в Господа вашият труд не е напразен.