I Corinthians 15

Eszetekbe juttatom továbbá, atyámfiai, az evangyéliomot, melyet hirdettem néktek, melyet be is vettetek, melyben állotok is,
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
A mely által üdvözültök is, ha megtartjátok, a minémű beszéddel hirdettem néktek, hacsak nem hiába lettetek hívőkké.
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
Mert azt adtam előtökbe főképen, a mit én is úgy vettem, hogy a Krisztus meghalt a mi bűneinkért az írások szerint;
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
És hogy eltemettetett; és hogy feltámadott a harmadik napon az írások szerint;
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
És hogy megjelent Kéfásnak; azután a tizenkettőnek;
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
Azután megjelent több mint ötszáz atyafinak egyszerre, kik közül a legtöbben mind máig élnek, némelyek azonban el is aludtak;
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
Azután megjelent Jakabnak; azután mind az apostoloknak;
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
Legutolszor pedig mindenek között, mint egy idétlennek, nékem is megjelent.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, ki nem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert háborgattam az Istennek anyaszentegyházát.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
De Isten kegyelme által vagyok, a mi vagyok; és az ő hozzám való kegyelme nem lőn hiábavaló; sőt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan de nem én, hanem az Istennek velem való kegyelme.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Akár én azért, akár azok, így prédikálunk, és így lettetek ti hívőkké.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Ha azért Krisztusról hirdettetik, hogy a halottak közül feltámadott, mimódon mondják némelyek ti köztetek, hogy nincsen halottak feltámadása?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Mert ha nincsen halottak feltámadása, akkor Krisztus sem támadott fel.
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Ha pedig Krisztus fel nem támadott, akkor hiábavaló a mi prédikálásunk, de hiábavaló a ti hitetek is.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
Sőt az Isten hamis bizonyságtevőinek is találtatunk, mivelhogy az Isten felől bizonyságot tettünk, hogy feltámasztotta a Krisztust; a kit nem támasztott fel, ha csakugyan nem támadnak fel a halottak.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
Mert ha a halottak fel nem támadnak, a Krisztus sem támadott fel.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
Ha pedig a Krisztus fel nem támadott, hiábavaló a ti hitetek; még bűneitekben vagytok.
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
A kik a Krisztusban elaludtak, azok is elvesztek tehát.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
Ha csak ebben az életben reménykedünk a Krisztusban, minden embernél nyomorultabbak vagyunk.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Ámde Krisztus feltámadott a halottak közül, zsengéjök lőn azoknak, kik elaludtak.
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a halottak feltámadása is.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Mert a miképen Ádámban mindnyájan meghalnak, azonképen a Krisztusban is mindnyájan megeleveníttetnek.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Mindenki pedig a maga rendje szerint. Első zsenge a Krisztus; azután a kik a Krisztuséi, az ő eljövetelekor.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
Aztán a vég, mikor átadja az országot az Istennek és Atyának; a mikor eltöröl minden birodalmat és minden hatalmat és erőt.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
Mert addig kell néki uralkodnia, mígnem ellenségeit mind lábai alá veti.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Mint utolsó ellenség töröltetik el a halál.
The last enemy that shall be destroyed is death.
Mert mindent az ő lábai alá vetett. Mikor pedig azt mondja, hogy minden alája van vetve, nyilvánvaló, hogy azon kívül, a ki neki mindent alávetett.
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him.
Mikor pedig minden alája vettetett, akkor maga a Fiú is alávettetik annak, a ki neki mindent alávetett, hogy az Isten legyen minden mindenben.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Különben mit cselekesznek azok, a kik a halottakért keresztelkednek meg, a halottak teljességgel nem támadnak fel? Miért is keresztelkednek meg a halottakért?
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Mi is miért veszélyeztetjük magunkat minden pillanatban?
And why stand we in jeopardy every hour?
Naponként halál révén állok. A veletek való dicsekedésre *mondom,* mely van nékem a Krisztus Jézusban a mi Urunkban.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Ha csak emberi módon viaskodtam Efézusban a fenevadakkal, mi a hasznom abból, ha a halottak fel nem támadnak? Együnk és igyunk, holnap úgyis meghalunk!
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Ne tévelyegjetek. Jó erkölcsöt megrontanak gonosz társaságok.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Serkenjetek fel igazán és ne vétkezzetek; mert némelyek nem ismerik Istent; megszégyenítéstekre mondom.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
De mondhatná valaki: Mi módon támadnak fel a halottak? és minémű testtel jönnek ki?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Balgatag! a mit te vetsz, nem elevenedik meg, hanemha megrothadánd.
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
És abban, a mit elvetsz, nem azt a testet veted el, a mely majd kikél, hanem puszta magot, talán búzáét, vagy más egyébét.
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
Az Isten pedig testet ád annak, a mint akarta, és pedig mindenféle magnak az ő saját testét.
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
Nem minden test azon egy test, hanem más az embereknek teste, más a barmoknak teste, más a halaké, más a madaraké.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
És vannak mennyei testek és földi testek; de más a mennyeiek dicsősége, más a földieké.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Más a napnak dicsősége és más a holdnak dicsősége és más a csillagok dicsősége; mert csillag a csillagtól különbözik dicsőségre nézve.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
Épenígy a halottak feltámadása is. Elvettetik romlandóságban, feltámasztatik romolhatatlanságban;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Elvettetik gyalázatosságban, feltámasztatik dicsőségben; elvettetik erőtelenségben, feltámasztatik erőben.
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
Elvettetik érzéki test, feltámasztatik lelki test. Van érzéki test, és van lelki test is.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Így is van megírva: Lőn az első ember, Ádám, élő lélekké; az utolsó Ádám megelevenítő szellemmé.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
De nem a lelki az első, hanem az érzéki, azután a lelki.
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Az első ember földből való, földi; a második ember, az Úr, mennyből való.
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
A milyen ama földi, olyanok a földiek is; és a milyen ama mennyei, olyanok a mennyeiek is.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
És a miképen hordtuk a földinek ábrázatját, hordani fogjuk a mennyeinek ábrázatját is.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Azt pedig állítom atyámfiai, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, sem a romlandóság nem örökli a romolhatatlanságot.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Ímé titkot mondok néktek. Mindnyájan ugyan nem aluszunk el, de mindnyájan elváltozunk.
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Nagy hirtelen, egy szempillantásban, az utolsó trombitaszóra; mert trombita fog szólni, és a halottak feltámadnak romolhatatlanságban, és mi elváltozunk.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Mert szükség, hogy ez a romlandó test romolhatatlanságot öltsön magára, és e halandó test halhatatlanságot öltsön magára.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Mikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, és e halandó halhatatlanságba öltözik, akkor beteljesül amaz ige, mely meg vagyon írva: Elnyeletett a halál diadalra.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Halál! hol a te fullánkod? Pokol! hol a te diadalmad?
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
A halál fullánkja pedig a bűn; a bűn ereje pedig a törvény.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
De hála az Istennek, a ki a diadalmat adja nékünk a mi Urunk Jézus Krisztus által.
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Azért szerelmes atyámfiai erősen álljatok, mozdíthatatlanul, buzgólkodván az Úrnak dolgában mindenkor, tudván, hogy a ti munkátok nem hiábavaló az Úrban.
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.