Proverbs 6

हे मेरे पुत्र, बिना समझे बूझे यदि किसी की जमानत दी है अथवा किसी के लिये वचनबद्ध हुआ है,
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
यदि तू अपने ही कथन के जाल में फँस गया है, तू अपने मुख के ही शब्दों के पिंजरे में बन्द हो गया है
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
तो मेरे पुत्र, क्योंकि तू औरों के हाथों में पड़ गया है, तू स्वंय को बचाने को ऐसा कर: तू उसके निकट जा और विनम्रता से अपने पड़ोसो से अनुनय विनम्र कर।
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
निरन्तर जागता रह, आँखों में नींद न हो और तेरी पलकों में झपकी तक न आये।
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
स्वंय को चंचल हिरण शिकारी के हाथ से और किसी पक्षा सा उसके जाल से छुड़ा ले।
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
अरे ओ आलसी, चींटी के पास जा। उसकी कार्य विधि देख और उससे सीख ले।
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
उसका न तो काई नायक है, न ही कोई निरीक्षक न ही कोई शासक है।
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
फिर भी वह ग्रीष्म में भोजन बटोरती है और कटनी के समय खाना जुटाती है।
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
अरे ओ दीर्घ सूत्री, कब तक तुम यहाँ पड़े ही रहोगे? अपनी निद्रा से तुम कब जाग उठोगे?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
तुम कहते रहोगे, “थोड़ा सा और सो लूँ, एक झपकी ले लूँ, थोड़ा सुस्ताने को हाथों पर हाथ रख लूँ।”
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
और बस तुझको दरिद्रता एक बटमार सी आ घेरेगी और अभाव शस्त्रधारी सा घेर लेगा।
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
नीच और दुष्ट वह होता है जो बुरी बातें बोलता हुआ फिरता रहता है।
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
जो आँखों द्वारा इशारा करता है और अपने पैरों से संकेत देता है और अपनी उगंलियों से इशारे करता है।
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
जो अपने मन में षड्यन्त्र रचता है और जो सदा अनबन उपजाता रहता है।
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
अत: उस पर अचानक महानाश गिरेगा और तत्काल वह नष्ट हो जायेगा। उस के पास बचने का उपाय भी नहीं होगा।
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
ये हैं छ: बातें वे जिनसे यहोवा घृणा रखता और ये ही सात बातें जिनसे है उसको बैर:
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
गर्वीली आँखें, झूठ से भरी वाणी, वे हाथ जो अबोध के हत्यारे हैं।
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
ऐसा हृदय जो कुचक्र भरी योजनाएँ रचता रहताहै, ऐसे पैर जो पाप के मार्ग पर तुरन्त दौड़ पड़ते हैं।
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
वह झूठा गवाह, जो निरन्तर झूठ उगलता है और ऐसा व्यक्ति जो भाईयों के बीच फूट डाले।
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
हे मेरे पुत्र, अपने पिता की आज्ञा का पालन कर और अपनी माता की सीख को कभी मत त्याग।
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
अपने हृदय पर उनको सदैव बाँध रह और उन्हें अपने गले का हार बना ले।
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
जब तू आगे बढ़ेगा, वे राह दिखायेंगे। जब तू सो जायेगा, वे तेरी रखवाली करेंगे और जब तू जागेगा, वे तुझसे बातें करेंगे।
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
क्योंकि ये आज्ञाएँ दीपक हैं और यह शिक्षा एक ज्योति है। अनुशासन के सुधार तो जीवन का मार्ग है।
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
जो तुझे चरित्रहीन स्त्री से और भटकी हुई कुलटा की फुसलाती बातों से बचाते हैं।
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
तू अपने मन को उसकी सुन्दरता पर कभी वासना सक्त मत होने दे और उसकी आँखों का जादू मत चढ़ने दे।
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
क्योंकि वह वेश्या तो तुझको रोटी—रोटी का मुहताज कर देगी किन्तु वह कुलटा तो तेरा जीवन ही हर लेगी!
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
क्या यह सम्भव है कि कोई किसी के गोद में आग रख दे और उसके वस्त्र फिर भी जरा भी न जलें?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
दहकते अंगारों पर क्या कोई जन अपने पैरों को बिना झुलसाये हुए चल सकता है?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
वह मनुष्य ऐसा ही है जो किसा अन्य की पत्नी से समागम करता है। ऐसी पर स्त्री के जो भी कोई छूएगा, वह बिना दण्ड पाये नहीं रह पायेगा।
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
किन्तु जो पर स्त्री से समागम करता है उसके पास तो विवेक का आभाव है। ऐसा जो करता है वह स्वयं को मिटाता है।
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
प्रहार और अपमान उसका भाग्य है। उसका कलंक कभी नहीं धुल पायेगा।
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
ईर्ष्या किसी पति का क्रोध जगाती है और जब वह इसका बदला लेगा तब वह उस पर दया नहीं करेगा।
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
वह कोई क्षति पूर्ति स्वीकार नहीं करेगा और कोई उसे कितना ही बड़ा प्रलोभन दे, उसे वह स्वीकारे बिना ठुकरायेगा!
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.