Job 31

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
“मैंने अपनी आँखो के साथ एक सन्धि की है कि वे किसी लड़की पर वासनापूर्ण दृष्टि न डालें।
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
सर्वशक्तिमान परमेश्वर लोगों के साथ कैसा करता है वह कैसे अपने ऊँचे स्वर्ग के घर से उनके कर्मो का प्रतिफल देता है
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
दुष्ट लोगों के लिये परमेश्वर संकट और विनाश भेजता है, और जो बुरा करते हैं, उनके लिये विध्वंस भेजता है।
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
मैं जो कुछ भी करता हूँ परमेश्वर जानता है और मेरे हर कदम को वह देखता है।
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
“यदि मैंने झूठा जीवन जिया हो या झूठ बोल कर लोगों को मूर्ख बनाया हो,
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
तो वह मुझको खरी तराजू से तौले, तब परमेश्वर जान लेगा कि मैं निरपराध हूँ।
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
यदि मैं खरे मार्ग से हटा होऊँ यदि मेरी आँखे मेरे मन को बुरे की ओर ले गई अथवा मेरे हाथ पाप से गंदे हैं।
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
तो मेरी उपजाई फसल अन्य लोग खा जाये और वे मेरी फसलों को उखाड़ कर ले जायें।
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
“यदि मैं स्त्रियों के लिये कामुक रहा होऊँ, अथवा यदि मैं अपने पड़ोसी के द्वार को उसकी पत्नी के साथ व्यभिचार करने के लिये ताकता रहा होऊँ,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
तो मेरी पत्नी दूसरों का भोजन तैयार करे और उसके साथ पराये लोग सोंये।
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
क्यों? क्योंकि यौन पाप लज्जापूर्ण होता है? यह ऐसा पाप है जो निश्चय ही दण्डित होना चाहिये।
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
व्यभिचार उस पाप के समान है, जो जलाती और नष्ट कर डालती है। मेरे पास जो कुछ भी है व्यभिचार का पाप उसको जला डालेगा।
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
“यदि मैं अपने दास—दासियों के सामने उस समय निष्पक्ष नहीं रहा, जब उनको मुझसे कोई शिकायत रहीं।
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
तो जब मुझे परमेश्वर के सामने जाना होगा, तो मैं क्या करूँगा? जब वह मुझ को मेरे कर्मो की सफाई माँगने बुलायेगा तो मैं परमेश्वर को क्या उत्तर दूँगा?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
परमेश्वर ने मुझको मेरी माता के गर्भ में बनाया, और मेरे दासों को भी उसने माता के गर्भ में हीं बनाया, उसने हम दोनों ही को अपनी—अपनी माता के भीतर ही रूप दिया है।
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
“मैंने कभी भी दीन जन की सहायता को मना नहीं किया। मैंने विधवाओं को सहारे बिना नहीं रहने दिया।
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
मैं स्वार्थी नहीं रहा। मैंने अपने भोजन के साथ अनाथ बच्चों को भूखा नहीं रहने दिया।
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
ऐसे बच्चों के लिये जिनके पिता नहीं है, मैं पिता के जैसा रहा हूँ। मैंने जीवन भर विधवाओं का ध्यान रखा है।
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
जब मैंने किसी को इसलिये कष्ट भोगते पाया कि उसके पास वस्त्र नहीं हैं, अथवा मैंने किसी दीन को बिना कोट के पाया।
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
तो मैं सदा उन लोगों को वस्त्र देता रहा, मैंने उन्हें गर्म रखने को मैंने स्वयं अपनी भेड़ों के ऊन का उपयोग किया, तो वे मुझे अपने समूचे मन से आशीष दिया करते थे।
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
यदि कोई मैंने अनाथ को छलने का जतन अदालत में किया हो यह जानकर की मैं जीतूँ,
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
तो मेरा हाथ मेरे कंधे के जोड़ से ऊतर जाये और मेरा हाथ कंधे पर से गिर जाये।
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
किन्तु मैंने तो कोई वैसा बुरा काम नहीं किया। क्यों? क्योंकि मैं परमेश्वर के दण्ड से डरता रहा था।
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
“मैंने कभी अपने धन का भरोसा न किया, और मैंने कभी नहीं शुद्ध सोने से कहा कि “तू मेरी आशा है!”
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
मैंने कभी अपनी धनिकता का गर्व नहीं किया अथवा जो मैंने सम्पत्ति कमाई थी, उसके प्रति मैं आनन्दित हुआ।
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
मैंने कभी चमकते सूरज की पूजा नहीं की अथवा मैंने सुन्दर चाँद की पूजा नहीं की।
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
मैंने कभी इतनी मूर्खता नहीं की कि सूरज और चाँद को पूजूँ।
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
यदि मैंने इनमें से कुछ किया तो वो मेरा पाप हो और मुझे उसका दण्ड मिले। क्योंकि मैं उन बातों को करते हुये सर्वशक्तिशाली परमेश्वर का अविश्वासी हो जाता।
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
“जब मेरे शत्रु नष्ट हुए तो मैं प्रसन्न नहीं हुआ, जब मेरे शत्रुओं पर विपत्ति पड़ी तो, मैं उन पर नहीं हँसा।
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
मैंने अपने मुख को अपने शत्रु से बुरे शब्द बोल कर पाप नहीं करने दिया और नहीं चाहा कि उन्हें मृत्यु आ जाये।
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
मेरे घर के सभी लोग जानते हैं कि मैंने सदा अनजानों को खाना दिया।
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
मैंने सदा अनजानों को अपने घर में बुलाया, ताकि उनको रात में गलियों में सोना न पड़े।
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
दूसरे लोग अपने पाप को छुपाने का जतन करते हैं, किन्तु मैंने अपना दोष कभी नहीं छुपाया।
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
क्यों क्योंकि लोग कहा करते हैं कि मैं उससे कभी नहीं डरा। मैं कभी चुप न रहा और मैंने कभी बाहर जाने से मना नहीं किया क्योंकि उन लोगों से जो मेरे प्रति बैर रखते हैं कभी नहीं डरा।
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
“ओह! काश कोई होता जो मेरी सुनता! मुझे अपनी बात समझाने दो। काश! शक्तिशाली परमेश्वर मुझे उत्तर देता। काश! वह उन बातों को लिखता जो मैंने गलत किया था उसकी दृष्टि में।
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
क्योंकि निश्चय ही मैं वह लिखावट अपने निज कन्धों पर रख लूँगा और मैं उसे मुकुट की तरह सिर पर रख लूँगा।
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
मैंने जो कुछ भी किया है, मैं उसे परमेश्वर को समझाऊँगा। मैं परमेश्वर के पास अपना सिर ऊँचा उठाये हुये जाऊँगा, जैसे मैं कोई मुखिया होऊँ।
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
“यदि जिस खेत पर मैं खेती करता हूँ उसको मैंने चुराया हो और उसको उसके स्वामी से लिया हो जिससे वह धरती अपने ही आँसुओं से गीली हो।
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
और यदि मैंने कभी बिना मजदूरों को मजदूरी दिये हुये, खेत की उपज को खाया हो और मजदूरों को हताश किया हो,
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃
हाँ! यदि इनमें से कोई भी बुरा काम मैंने किया हो, तो गेहूँ के स्थान पर काँटे और जौ के बजाये खर—पतवार खेतों में उग आयें।” अय्यूब के शब्द समाप्त हुये!