Job 31

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.