Psalms 107

Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
[] RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Böyle desin RAB’bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Aç, susuz, Sefil oldular.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Çünkü Tanrı’nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi’nin öğüdünü.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O’nun yaptıklarını!
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
RAB’bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Yüceltsinler O’nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
RAB’bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
[] RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB’bin sevgisini dikkate alsın.