Psalms 107

Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
 Tacken HERREN, ty han är god,  ty hans nåd varar evinnerligen.
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
 Så säge HERRENS förlossade,  de som han har förlossat ur nöden,
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
 de som han har församlat ifrån länderna,  från öster och från väster,  från norr och från havssidan.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
 De irrade omkring i öknen på öde stigar,  de funno ingen stad där de kunde bo;
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
 de hungrade och törstade,  deras själ försmäktade i dem.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
 Men de ropade till HERREN i sin nöd,  och han räddade dem ur deras trångmål.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
 Och han ledde dem på en rätt väg,  så att de kommo till en stad där de kunde bo.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
 De må tacka HERREN för hans nåd  och för hans under med människors barn,
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
 att han mättade den försmäktande själen  och uppfyllde den hungrande själen med sitt goda.
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
 De sutto i mörker och dödsskugga,  fångna i elände och järnbojor,
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
 därför att de hade varit gensträviga mot Guds ord  och hade föraktat den Högstes råd.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
 Han kuvade deras hjärtan med olycka;  de kommo på fall och hade ingen hjälpare.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
 Men de ropade till HERREN i sin nöd,  och han frälste dem ur deras trångmål;
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
 han förde dem ut ur mörkret och dödsskuggan,  och deras bojor slet han sönder.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
 De må tacka HERREN för hans nåd  och för hans under med människors barn,
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
 att han krossade kopparportarna  och bröt sönder järnbommarna.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
 De voro oförnuftiga, ty de vandrade i överträdelse,  och blevo nu plågade för sina missgärningars skull;
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
 deras själ vämjdes vid all mat,  och de voro nära dödens portar.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
 Men de ropade till HERREN i sin nöd,  och han frälste dem ur deras trångmål.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
 Han sände sitt ord och botade dem  och räddade dem från graven.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
 De må tacka HERREN för hans nåd  och för hans under med människors barn;
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
 de må offra lovets offer  och förtälja hans verk med jubel.
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
 De foro på havet med skepp  och drevo sin handel på stora vatten;
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
 där fingo de se HERRENS gärningar  och hans under på havsdjupet.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
 Med sitt ord uppväckte han stormvinden,  så att den hävde upp dess böljor.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
 De foro upp mot himmelen, ned i djupen;  deras själ upplöstes av ångest.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
 De raglade och stapplade såsom druckna,  och all deras vishet blev till intet.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
 Men de ropade till HERREN i sin nöd,  och han förde dem ut ur deras trångmål.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
 Han förbytte stormen i lugn,  så att böljorna omkring dem tystnade.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
 Och de blevo glada att det vart stilla,  och han förde dem till den hamn dit de ville.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
 De må tacka HERREN för hans nåd  och för hans under med människors barn;
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
 de må upphöja honom i folkets församling  och lova honom där de äldste sitta.
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
 Han gjorde strömmar till öken,  källsprång till torr mark,
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
 bördigt land till salthed,  för dess inbyggares ondskas skull.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
 Han gjorde öknen till en vattenrik sjö  och torrt land till källsprång.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
 Och han lät de hungrande bo där,  och de byggde en stad där de kunde bo.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
 De besådde åkrar och planterade vingårdar,  som gåvo dem sin frukt i avkastning.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
 Han välsignade dem, och de förökades storligen,  och deras boskapshjordar lät han icke förminskas.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
 Väl blevo de sedan ringa och nedböjda,  i det olycka och bedrövelse tryckte dem,
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
 men han som utgjuter förakt över furstar  och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
 han upphöjde då den fattige ur eländet  och lät släkterna växa till såsom fårhjordar.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
 De redliga se det och glädja sig,  och all orättfärdighet måste tillsluta sin mun.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
 Den som är vis, han akte härpå  och besinne HERRENS nådegärningar.