Job 31

Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.