Psalms 107

Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.