Psalms 106

Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!