Proverbs 6

Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
annuit oculis terit pede digito loquitur
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima