Psalms 107

Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện; Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
Các người Ðức Giê-hô-va đã chuộc Khỏi tay kẻ hà hiếp hãy nói đều đó,
Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
Tức là các người Ngài đã hiệp lại từ các xứ; Từ phương đông, phương tây, phương bắc, phương nam.
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Họ lưu lạc nơi đồng vắng, trong con đường hiu quạnh, Không tìm thành ở được;
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
Họ bị đói khát, Linh hồn bèn nao sờn trong mình họ.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi đều gian nan,
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
Dẫn họ theo đường ngay thẳng, Ðặng đi đến một thành ở được.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
Vì Ngài làm cho lòng khao khát được thỏa thích, Khiến cho hồn đói được đầy dẫy vật tốt.
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
Những kẻ ở trong tối tăm và bóng sự chết, Bị khốn khổ và xích sắt bắt buộc,
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
Bởi vì đã bội nghịch lời Ðức Chúa Trời, Và khinh dể sự khuyên dạy của Ðấng Chí cao.
So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
Nhơn đó Ngài lấy sự lao khổ hạ lòng họ xuống; Họ vấp ngã không ai giúp đỡ.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan,
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Rút họ khỏi sự tối tăm và bóng sự chết, Cũng bẻ gãy xiềng của họ.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
Vì Ngài đã phá cửa đồng, Và gãy các song sắt.
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
Kẻ ngu dại bị khốn khổ Vì sự vi phạm và sự gian ác mình;
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
Lòng chúng nó gớm ghê các thứ đồ ăn; Họ đến gần cửa sự chết.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Ngài ra lịnh chữa họ lành, Rút họ khỏi cái huyệt.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!
Und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
Nguyện chúng dâng của lễ thù ân, Lấy bài hát vui mừng mà thuật các công việc Ngài.
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
Có người đi xuống tàu trong biển, Và làm việc nơi nước cả;
Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
Kẻ ấy thấy công việc Ðức Giê-hô-va, Xem phép lạ Ngài trong nước sâu.
Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
Ngài biểu, bèn có trận gió bão, Nổi các lượn sóng lên.
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
Ðưa cao đến các từng trời, rồi hụp xuống tới vực sâu: Lòng họ tiêu tan vì khốn khổ.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
Họ choáng váng xiêu tó như một người say, Sự khôn ngoan họ đều mất hết.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.
Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
Ngài ngừng bão-tố, đổi nó ra bình tịnh, Và sóng êm lặng.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
Họ bèn vui mừng vì sóng êm lặng; Chúa dẫn họ vào bến họ ước ao.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
Người ta cũng hãy tôn cao Ngài trong hội dân sự, Và ngợi khen, Ngài tại nơi hiệp tập các trưởng lão.
Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
Ngài đổi sông ra đồng vắng, Suối nước thành đất khô,
Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
Và đất màu mỡ ra đất mặn, Vì cớ sự gian ác của dân ở tại đó.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
Ngài biến đồng vắng thành ao nước, Ðất khô ra những suối nước;
Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
Ngài làm cho những kẻ đói được ở lại đó, Họ xây lập thành đặng ở.
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
Họ gieo ruộng và trồng nho, Ruộng và nho sanh bông trái.
Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
Ðức Chúa Trời ban phước cho họ đến đỗi họ sanh sản nhiều thêm; Ngài không để cho súc vật họ bị hao hớt.
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
Họ lại bị hạ số và phải cực lòng Vì sự hà hiếp, sự gian nan, và sự buồn rầu.
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường.
Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
Nhưng Ngài vớt kẻ thiếu thốn khỏi hoạn nạn, Làm cho người ấy được gia quyến đông như bầy chiên.
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
Các người ngay thẳng sẽ thấy điều ấy, và vui vẻ, Còn các kẻ ác đều phải ngậm miệng lại.
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.
Phàm kẻ nào khôn ngoan sẽ chú ý về điều nầy, Và suy gẫm sự nhơn từ của Ðức Giê-hô-va.