Proverbs 6

Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.