Job 31

Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.