Psalms 107

Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich,a wybawia ich z grobu.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
Und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?