Psalms 73

Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
Ich aber-wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und wohlgenährt ist ihr Leib.
Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt.
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.
Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott, und wie sollte Wissen sein bei dem Höchsten?
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, erwerben sie sich Vermögen.
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände.
C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war.
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen;
Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
bis ich hineinging in die Heiligtümer Gottes und jener Ende gewahrte.
Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Wie einen Traum nach dem Erwachen wirst du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild verachten.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier war ich bei dir.
J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
Doch ich bin stets bei dir: du hast mich erfaßt bei meiner rechten Hand;
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
durch deinen Rat wirst du mich leiten, und nach der Herrlichkeit wirst du mich aufnehmen.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Wen habe ich im Himmel? und neben dir habe ich an nichts Lust auf der Erde.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
Vergeht mein Fleisch und mein Herz-meines Herzens Fels und mein Teil ist Gott auf ewig.
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
Denn siehe, es werden umkommen, die dir ferne sind; du vertilgst alle, die buhlerisch von dir abweichen.
Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Ich aber, Gott zu nahen ist mir gut; ich habe meine Zuversicht auf den Herrn, Jehova, gesetzt, um zu erzählen alle deine Taten.
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.