Psalms 107

Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.